如何写翻译学专业留学生作业?英语论文网为您提供作业辅导服务 [3]
论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2014-08-06编辑:yangcheng点击率:9312
论文字数:4555论文编号:org201408011136159808语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文化因素翻译影响文化影响精神文明物质文明
摘要:文化是什么?广义上讲,文化是物质财富和精神财富的总和,在人类社会的历史实践过程,包括文学、艺术、宗教、哲学等社会科学的结果和各种自然科学,集中反映了人类的物质文明和精神文明。在狭义上,文化是社会的意识形态以及相应的系统和组织结构,包括生活方式、价值观和思维方式等文化民俗,通过民族形式的发展,形成民族的传统。人类的言行,每一个动作都自觉不自觉地反映了一定的文化。
,you will translate “Boston Tea Party” into “波士顿倾茶事件”,not “波士顿茶叶党、茶话会”之类了。“鸿门宴” in Chinese should be translated into Hong men feast with a trap for the invited ,without a understanding of the competition between Chu and Han’s historical background it may be literally translated as Hong Men Feast and this translation will let westerners somehow and can not understand exactly. Only we are familiar with these idioms with strong ethnic and local color cultural knowledge,we can find the expression to give readers an accurate understanding.
2.2 Differences of lifestyles to the influence of translation
Culture is inseparable from the natural environment,human’s lifestyles、social structure、customs and ethics are formed in order to use and adapt to the natural geographic environment. Environmental factors have a large impact on human’s psychology,so people live in different natural environments will form different cultures. Due to the geographical characteristics of the English-speaking countries,regardless of historical tradition or in real life,the life of the English nation deals with marine so there are many words about navigation in English;but it is difficult to find the corresponding form in the mainland-based Chinese,to Chinese ,it is difficult to understand these expressions. For example,“able seaman”(一级水平),“be left high and dry”(陷于困境),“give sb or sth. a wide berth”(远远地躲开)等。Evidently,these proverbs are most about navigation,behalf island culture;in traditional Chinese culture,it is land-based,‘‘tree”、 “caverns of ants”、 “road”、 “spare the rod”all embody mainland-based culture.
In Chinese culture,“东风”is “wind of spring”,summer often associated with summer heat,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”are the words often used to describe summer. The United Kingdom is located in the western hemisphere,north temperate,maritime climate,it is westerly reporting spring news,famous English Poet Shelley’s “ode to the west”is the spring Acura. The British summer is warm and inviting season,often associated with 'cute', 'moderate', 'OK' . Shakespeare compared lover to summer in a sonnet:“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。”
2.3 Differences of national emotion psychology、cognitive style to the influence of translation
Way of thinking is a mindset of a nation or a region in the long-term historical development. There are many nationalities in the world,their ways of thinking and thinking activities are closely related to language,there are undoubtedly many similarities,showing the common humanity. But almost every nation has its own unique way of thinking,and different ways of thinking is one of the reasons to constitute different types of culture. For example,in China if you are late for a meeting,you will find the behind positions have been filled,the positions close to the podium are empty,it is opposite in western countries. China’s famous film 'The Butterfly Lovers' screened in the United States,foreigners shook his head,he said:“Tired!Miss L wishes Mr. Zhu imply the expression of love,so many words,why not just say ‘I love you’?It is really incredible. ” We Asians think that subtle is good,westerners do not think so,they say bluntly is good.
In China,a man robbed another man’s rice bowl means a man robbed the jobs of another man. “ He’s taken the bread out of my mouth. (他从我嘴里拿走了面包)” shows a very vivid behavior of “rob rice bowl”. In Ch
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。