R>
2 . 被动式及特殊表达法在汉语零式照应句中的运用在确定了源语的主语后, 大多数情况下, 它们将成为译语的主语, 如, 上面段落中的第2)、 3)、 4)、 6)、 7)句。其次, 被动式将是零照应句译语的选择。选用被动式的原则可大体概括为:
1)当需要突出受动者时, 选用被动式。如上面段落的第 1)句。
2)当真正的施动者不重要, 选用被动式以便防止译语的单调。如第5)句。 3)由于某种原因回避提及施动者。 被动式的运用在学生学习语言的时候就掌握了。这里谈的是被动式在处理汉语零照应中的选用。以下是钱其琛副总理兼外长答记者问的讲话和译员现场口译的录音材料, 其中两句的主语都是零照应。译员都采用了被动式结构: 巴尔干这个地区是民族关系非常复杂的这样一个地区,所以各个民族的合法权益都应该得到保护, 1)同时也要防止各种各样的极端主义分子的一种分裂活动。2)如果在这个问题上不小心的话, 那么可能引发范围相当广泛的地区动乱, 甚至是地区冲突。译员翻译时不但运用了上下文语境, 还根据语言外语境分析认为, 由谁来负责防止分裂活动是一个敏感问题, 采用了被动式回避施动者。译文:The Balkan regi on is a p lace w ith very comp licated rela2t i ons among var i ous ethnic group s . So, in th is regard, the le2git i mate r igh ts and interests of all the ethnic group s should bep ro tected . 1) M eanw h ile, ef f orts shou ld be m ad e to p reventand guard against the sp lit t ist act ivit ies conducted by someext rem ists . 2) If no cau tion is ex ercised in th is reg ard , thenthat may give r ise to the extensive regi onal turmo il o r evenconf licts .
第 1)句“要防止各种各样的极端主义分子的一种分裂活动” 省去了主语。译者没有增补主语, 因为由谁来负责防止分裂活动是一个敏感问题, 而是补上了非人称的 ef f orts 做主语,这样既饶过了这一难点, 又体现出外交辞令的含蓄, 实际上由谁来防止, 双方都很明白。第 2)句的零照应也不宜点明主语,译员在条件句中采用了被动语态, 主句的主语用代词 that 回指 “If no cau tion is ex ercised in th is reg ard” , 取得了语篇的衔接。 除被动式外, 在口译时使用英语习惯用语来处理主语零照应句也是常用的办法, 如以下例句。 (1)自 2001 年底以来, 建立了 2500 家合资企业。There have been established 2500 j o int ventures since theend of 2002 . (2) 以后的几年, 一直都是歉收。The next few years saw a ser ies of bad harvests .从以上译员对零照应句的翻译, 我们可以看到, 译员不但要具有扎实的英语语言基础, 还要具有参照语境、 主题、 交际环境等语言形式以外的因素来理解分析源语, 取得 “效果等值” 的能力和技巧。不必强求语言形式上的对应。
3 . 英汉口译中指代的处理英语中代词的使用频率比汉语高的多, 原因之一是英语缺少零照应手段。因此, 汉语里用零照应的地方, 英语一般会用代词。(转见陆振慧, 2002) 潘文国的研究认为, 广义地说, 人称代词的使用是替代的一种方式。英语倾向于使用代词等替代手段, 而汉语倾向于使用原词复现等手段。在英译汉时英语用代词的地方, 汉语除了零照应外, 往往使用原词复现的形式。 (赵宏、 邵志烘, 2002)这也是给我们口译工作和口译训练应该强调之处。
首先我们来看英译汉时汉语零照应的运用: ( 1) W hen he opened the doo r he saw a big man w ith abig dog standing in f ront of h i m.“I ’ve come fo r the rew ard!”the big man said in a bad2tempered vo ice .译文: 门一打开, 只见一个大块头男人牵住一只大狼狗站在他的面前。 “我是来领取报酬的!” 大汉粗声粗气地说。(转见陆振慧, 2002)因为在此语段前, 作者对 he 有过交代, 翻译时译者运用零照应, 将第一句中的两个主语 he 都省去了, 并不会引起误解。
原词复现是指代在英译汉中常用的手段。(2) Today, the heaviest burden on mank ind’s shouldersw as the arm s race, w h ich w as inexo rably br inging it to theedge of an abyss . “It is our duty to stop and then to reverseit, to p revent it f rom sp reading to space . ”译文: 今天, 人类最沉重的负担是军备竞赛, 军备竞赛残酷地把我们带向灾难的边缘。 “我们有责任制止并逆转军备竞赛, 以防军备竞赛扩散到外层空间。 ”(转见陆振慧, 2002)例(2)中, 译者在翻译 “to reverse it” 和 “to p revent it” 时,没有直译成代词 “它” , 而是采用原词复现的方法, 重复使用词组 “军备竞赛” , 这样更符合中文的习惯。由于英语使用指代的频率远远高于汉语, 在英译汉时, 有时原指并不能在瞬间确定。笔者认为, 在这种情况下充分的语境分析将有助于确定容易产生异义的原指。以下是我们在四年级口译训练中的一段话:O P IC’s hands2 on app roach goes beyond merely do lingout money and insurance . Hark in rout inely fer r ies p laneloadsof Amer ican execut ives on investment m issi ons abroad - shehas logged mo re than 100, 000m iles over the past year - andlobbies f inance m inisters and p r i me m inisters to secure dealson their behalf . Says Hark in:“It’s i mpo r tant fo r governmentent it ies to know w e’re keenly interested in the Amer ican in2vesto r . ”(B usinessW eek , 1994 (12) )两个班的 45 位同学, 其中 38 位同学认为on their behalf中 “their” 指的是“f inance m inisters and p r i me m inisters” 。通过上下文语境可知, 该段主题是谈哈金如何超出职责范围为客户服务。本段的最后一
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。