英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语的语言形成特征及其词汇的来源

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-14编辑:huangtian2088027点击率:2342

论文字数:4514论文编号:org201204142120009336语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词源古体词拉丁词法语词

摘要:本文就法律英语词汇的来源作了简单的分析,并从法律英语语言的形成方面对法律英语词汇进行了详细的研究。

法律英语的语言形成特征及其词汇的来源

 

摘要:法律英语非常讲究用词。准确、庄重、深奥的法律词汇使法律英语的语言形成了保守性、权威性和精确性的特点。对于词汇的探讨必然离不开对词汇来源的了解和探究。正是因为这些古色古香的词汇来源才有效地使法律英语词汇呈现出庄重、准确和正式的特点。

 

关键词:法律英语词源 古体词 拉丁词 法语词

 

一、引言

由于法律英语最重要、最根本的就是要用精确的词语把法律和法律思想表达清楚。为此法律英语中特别强调准确性、简明性、明晰性。起草法律条文和合同的人首先着眼于文字的严谨,并采取一切措施防止误解和歧义现象的产生,以求更好地反映当事人的意志,表达立法者的意愿,并保证执法者和守法者能够正确理解和遵循。在语言的使用上,选词用词必须谨慎,否则会失之毫厘,谬以千里,造成不必要的麻烦,甚至不可想象的后果。法律英语词汇是不同于普通英语的专用词汇,但同时法律英语的词汇与普通英语的词汇之间依然有共性。它没有独立于普通英语的语音系统、词汇系统和语法系统,但法律英语的词汇有其特殊性,表意的准确性、文体的正式性和词语的晦涩难懂性便成了法律英语最主要的特征,也是使得很多读者对法律英语望而却步的原因。于是,掌握大量的法律英语词汇,是准确理解法律英语原文和书写、翻译法律英语文书的关键。其中对于法律英语的词汇来源的分析掌握则是全面理解和掌握法律英语词汇的关键。

二、法律英语术语来源

(1)古体词源法律英语词汇本族语的词源主要是古英语和中世纪英语的古语词。在法律英语中,十分学究气、正式的旧词、古词的使用频率远远超过了其他任何文体语言。古体词是指在诺曼人征服英国之前直到公元1100年的英语词汇。众所周知,普通法法系是以古老的英格兰普通法为基础,因此,大量的古体英语词在法律英语中保留下来了,如古词ye是you的复数(你们),在普通英语中已经不用了,但在法庭开庭时仍沿用hear ye或用古词oyez(静听宣读、审判)。再比如:further affiant sayeth not相当于现代英语中的The affiant has nothing else to say(宣誓口供人没有任何要说的了)。这些文言文,对大多数非法律工作者,是罕见的,可对于法律工作者,却是他们的家常便饭。这些在现代英语中渐渐看不见的古体词汇,为什么一直能在法律英语中存在下去?这主要是因为:一、法律一直都是反映统治阶级的意志,维护其统治的工具。所以,法律语言总是力求庄重、正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。陈旧的古语词正好恰到好处地使英语法律文书显得庄重而正式。二、由于英美法系有很好的承继性。几百年前的案例,迄今仍可以作为判案的依据,因此在工作中,法律工作者必须常常接触这些词汇。三、很多法律工作者愿意使用这些词汇,以标明法律英语与其他语言的不同特色。法律英语中使用的中古词汇,最突出的是那些表示语法关系的复合副词,它们由here,there和where词根加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个作为后缀的介词构成的。如:herein(于此,在此文中)hereof(于此,关于此点)thereby(按此,从而)thereinafter(在下文中)whereas(鉴于)wherefore(为此)。这些古英语词汇给法律英语增添了几分晦涩,同时也牺牲了语言表达的简练,给非法律工作者的阅读理解带来了诸多不便,却可使法律公文严密、庄重,具有古香古色的艺术氛围,使法律语言更有权威性。

(2)拉丁词源英语词汇具有世界性词汇的特点。这主要表现在它的发展过程中向其他语言直接借用了大量词汇,其中50%以上的英语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的,所以,拉丁语是法律英语词汇的重要来源。只要打开标准英文法律词典或英汉法律词典,随处可见密集的拉丁语词汇。拉丁语从公元597年传进英国起就已渗入英语中,特别是到了古英语时期的14、15世纪,拉丁语词汇又大量地进入了法学等专业领域,拉丁语是研究外国法律必不可缺的,所以作为学习法律英语或法律的学生学习拉丁语是有益的。请看下面的部分判决书:AB INITIO(最初)it should be said that there is agood prima facie(初步P表面看来)casefor the decision of Lord Irvine,the LordHigh Chancellor,to simplify the languageused in court as part of the civil law re-forms which bear the imprimatur(印迹)ofthe Master of the Rolls,Lord Woolf.FromApril 26[1999]Lord Irvine wants lawyers,pro bono publico(为了公益),to be muchmore straightforward in the way they speakpendente lite(中止审理).Out will go,in-ter alia(特别是),hearings in camera(秘密地)or ex parte(偏袒地).In will comeheatings in private or without notice.Plaintiffs will be replaced by claimants.Newspaper editors will no longer live interror of writs.Instead they will tremble atclaim forms.Mr Anton Piller will soon beforgotten except in cobwebbed old tomes.The eponymous legal term will be suc-ceeded,ad infinitum(永久地)and sine die(无期限地)by a plain old search order.在这篇仅仅145字的部分判决书中,共出现了10个拉丁词汇。拉丁词汇在法律英语中的作用可见一斑。

可能由于难读难记难懂的缘故,有人认为这类拉丁法律术语很少使用。实际上作为法律英语专门术语的一个重要来源,由于语义稳定,没有引伸寓意,文体效果突出,这类术语仍然发挥着重要作用。这些进入英语的拉丁法律词汇,一类保留了拉丁语的外貌,未被英语同化,让人一眼便知其拉丁语渊源,但是它们在一定意义上却给非法律专业的读者制造了理解的困难。比如:jus retentiouis(留置权),obligatio solidaria(连带债务),beneficum appelandi(上诉权),condomi-nus(共有人),jus vicinitatis(相邻权),confide jussio(共同保证),nolle prosequi(撤回诉讼),等等。从总体上来说,这类词汇要更容易辨认一些,因为它们保留 了拉丁语的本质属性。另外一类拉丁语进入英语后,在语音上和词形上与英语同化,成为法律英语词汇的组成部分。这些已经融入了英语词汇,如果不仔细研究其根源,很难发现其拉丁属性。比如:declaration,register,convict,detention,ver-dict,jury,omission,litigant,felony,offence,injury,compensate,negotiate,appeal,derelict,affirm,appellate,deprive等等。为什么拉丁词汇能成为法律英语的重要词汇来源?

拉丁语在英国的传播开始于公元43年的“罗马人的征服”(Roman Conquest),官方用语、法律用语及商业用词无不烙上拉丁语的印迹。公元597年,基督教的到来对于英格兰来说,不仅英国开始有了新的生活面貌和新的领导阶层,同时这对英国的法律和语言来说都是一件意义重大的事情。随着基督教的推广,拉丁文越来越多地被用到书面语中,并渗透到法律文书中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非