英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析如何提高英汉法律翻译的质量 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-06编辑:huangtian2088027点击率:2610

论文字数:2965论文编号:org201204061946592984语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律翻译法律术语功能对等理论

摘要:本文就法律英语语言中的术语进行了简单的剖析,并就如何提高法律英语翻译质量提出了自己的看法与策略。

经常出现,都可以译作“遵守”,所以很容易混淆。一般来说,abide by的主语是“人”,而comply with的主语是“事物”。如:1)All the personnel of the Joint Venture Company shall abide by thelaws and decrees in the project-host country and respect the local customsand traditions,合营公司全体员工都应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地的风俗和习惯。2)All the activities of both parties shall comply with the provisionsof laws,decrees and pertinent regulations in the project-host country,双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定。

8.a reasonable person或a reasonable man,在普通英语中,可以直译为“通情达理的人”。不过,在法律英语里,这样译就不妥帖了。作为法律用语,a reasonable perso(n或man)是指具有普通知识、经验和处事能力的人,是一种抽象的客观标准。据此,我们可以把它译为“有理性的人”。如:Due to its character and nature,a reasonable person under like cir-cumstances would treat the information as confidential,由于其特点和性质,有理性的人在相同情况下,会将该等信息作为机密信息对待。

四、结语

和文学翻译一样,英汉法律翻译也要求做到“忠实、通顺”。但对于英汉法律翻译来说,要达到这个标准,难度会更大一些。这是因为英语法律文件的内容、用语、句子结构和语言风格,均不同于我们日常生活中所接触到的英语文章。这就给正确理解原文和用汉语忠实通顺的表达原文造成了困难。英汉法律翻译的难点之一,就是对英语法律术语的理解和汉译。它不但要求语言功能上的对等,更要求法律功能上的对等。所以,要想提高英语法律文件翻译的质量,就必须从英语法律术语的汉译入手,在功能对等理论的指导下进行翻译。

 

参考文献:

[1]杜金榜.中国法律语言学展望.对外经济贸易大学出版社.2007.

[2 ]刘季春.实用翻译教程.中山大学出版社.1996.

[3]彭晓琼,田森.浅析法律英语专门术语的翻译.法制与经济.第4期.2006.

[4]孙万彪.英汉法律翻译教程.上海外语教育出版社.2003.

[5]谭载喜.新编奈达论翻译.中国对外翻译出版公司.1999.

[6]肖云枢.英译法律术语的特点、词源及翻译.中国翻译.第3期.2001.

[7]Eugene A,Nida,2004,Toward a Science of Translation,Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非