英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语教学中背景知识对法律英语学习的促进作用 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-27编辑:huangtian2088027点击率:2845

论文字数:5746论文编号:org201203272150244537语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语法律英语教学法系

摘要:作者在文章中就法律英语教学的一些背景知识作了简单的研究,与此同时从几个方面对法律英语教学提出了简单的建议。

为无过错责任(liability with-out fault)。再如mortgage与hypothecate这两个词。根据美国最权威、发行量最大的《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary)对mortgage一词的解释: A conveyance of title to property that isgiven as security for payment of a debt or the performance of a duty and that will become void up-on payment or performance according to the stipulated terms (2000: 1206)。可见,在英美法系下的mortgage是转移抵押财产的占有权的, title在此应该是possessory interest占有权的意思。关于“hypothecate”,国内有些词典有的根本就没有收录,有的收录了,给出的意思大概有: (1)(不转移占有权的)抵押(2)质押。好像是“hypothecate”有“抵押”也有“质押”的意思。而有些字典(甚至包括有些专门的法律字典)将mortgage也译为了“抵押”或“质押”。而“抵押”和“质押”是有着严格的界限区别的。这就必然会使读者不知所措了。不过依笔者看来,这也不能全怪词典编纂者。因为这两个词分属于两个不同的法系, mortgage是英美法系下的法律用语,而hypothecate来源于法语hy-potheque是大陆法系下的法律用语。不过,在这个问题上,有一点对中国大陆的法律翻译者是有利的, mortgage和hypothecate是在两个法系中进行的法律术语翻译,而中国大陆和法国恰恰处在同一法系之中。比较两国对“抵押”和“hypothecate”的概念,竟发现是一致的,即:主要都包含“不转移所有权或占有”。《布莱克法律字典》对hypothecate的定义是“The pledging of some-thing as security without delivery of title or possession”(1999: 747)。从以上分析,可以足见,我国法律中的“抵押”可以译为“hypothecate”。将mortgage一词译为中文则为:“(英美法中转移占有权之)抵押”。另外,关于“质押”一词,可以译为“pledge”参见(1)Black's law Dictionary:pledge“a bailment or other deposit of personal propertyto a creditor as security for a debt or obligation.”(1999: 1175)。(2)A Dictionary of the Law“a deposit of personal property, or of documents (such as stock certificates) representing intangi-ble property, with a lender or other person as security for a loan or other obligation”(Clapp,2000: 331)。总之,法律术语“hypothecate”(名词hypothecation),相当于我国的法律专门术语“抵押”。“Pledge”可以译为“质押”。至于“mortgage”可以译为“(英美法中转移占有权之)抵押”。  

三、关于准确理解法律英语的长句结构及其逻辑关系的问题由于法律专业要求概念明确,逻辑严谨,用词准确,因此在法律英语学习中,我们常常会遇到英语长句。英语长句主要是指复句,往往包含几套主谓结构。其特征是后置修饰语多,句法结构复杂。英语长句在公文文体、科技文体中常用,在法律英语中用的尤多。主要原因大概是长句可以准确而又严谨地传达有关概念。因此,在法律英语学习过程当中,要善于把握其中的逻辑关系,可以试着将长句化短,使句子变得简洁、明快,也可以调整句子顺序,重新排列,从而真正理解这些句论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非