英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论法律英语的文体特点与翻译策略 [2]

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-03-27编辑:huangtian2088027点击率:2115

论文字数:2930论文编号:org201203272147099288语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语文体特征翻译

摘要:文章就法律英语的文体特点进行了简单的阐述,同时就法律英语的一些翻译问题及其文体特征提出了一些个人建议。

covenants herein contained, theparties hereto agree as follows……(兹以上述各点和契约所载条款为约因,定约双方协议如下:)翻译中使用了“兹”、“上述”和“所”等词,使汉语译文显得庄重。由于法律语体是非常正式的语体,所以在翻译法律英语时应坚持“直译”的原则,尽量采取“一对一”式的翻译。但是,忠实原文并不等于直译,更不是逐字逐句地翻译。那种认为一篇好的法律翻译应该仅仅是原文的一种代码转换的观点是不足取的。忠实离不开译者的主动性与创造性,例如:①法律文书中常用的在其他场合已被淘汰或已不用的古词,旧词,如hereby,whereafer等,在翻译时,就没有必要选择古汉语与之对应,事实上,有时也不可能找到这样的词。②针对法律文书类语重叠的现象,翻译时译者完全有自由而且有必要对原文进行删减。例:An offer shall be unll and void under any ofthe following circumstances.(有下列情况之一的,要约失效。)Null and void源于法语的叠词,翻译时应简单明了,尽量避免使用多余词。类似的还有fixand proper,full and equal等。③有时为了保证译文的通顺与连贯,灵活地进行词性转移也是必不可少的。例:The parties may conclude a contractthrough an agent in accordance with the law. https://www.51lunwen.org/translation/2012/0310/1821093655.html (当事人可以委托代理人订立合同。)句的介主词through用动词委托来代替,使整个句子能够符合目标语言的表达习惯,同时也具备了原文的风格。

3.法律文书的翻译还应遵循原文的固定程式。由于法律文书语言确凿,力避歧义的特点,所以法律文书往往需要法律专业人士实践、检验和改进。长期以来形成了固定的程式。例:①We the undersigned hereby certify that…(签名如下以示证明:……)②Wang Gang and Li Xia are hereby mar-ried of their will. Upon due examination it isfound in conformity with the articles of…(根据彼此意愿,王刚和李霞结为夫妻,经审查,符合:……)因此,我们在翻译时应该顺从原文的程式,不应抛开原文程式,另起炉灶。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非