英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律词汇翻译的方法和对策 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-05编辑:sally点击率:2709

论文字数:3256论文编号:org201201052035296696语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律翻译法律词汇特点翻译方法翻译策略

摘要:本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。

ages(损坏)、null and void(无效)transfer and convey(转让)、heirs and devisees(继承人)。这些同义词在程度上、或是在使用范围等方面有些细微的差别,将他们组合在一起使用,从而使所表达的意义更加完整、精确。如heirs and devisees中,heir一般可以指根据法律或是根据遗嘱继承另外一方之财产者,而devisee则指的根据遗嘱接受另外一方之财产者。将这两个词合并在一起使用则完整地包含了这两方面的意义,避免引起法律纠纷。

 

4.4增添法
增加一些解释性的话语,使得表述更加准确。如environmental law可以照字面意思翻译成“环境法”;而environmental lawyer若直译成“环境律师”,则有些让人不知所云,而应该按照其意义增添解释性的话语,译为:从事环境法律事务的律师。
再如前例“当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务”,其中的“交易习惯”译成了“the appropriate trading practice”,很显然这里添加了“appropriate”一词,这是以前的合同法翻译中所没有的。这样的添加,就排除了那些非合法、非正当渠道的习惯做法,从而使翻译更加准确和合理。
翻译时,除了可以根据具体情况使用上述方法以使表述更加准确之外,还有两点也需要引起译者的重视。其一,要做到术语统一。有些术语可能有好几个译法,但在同一份文件中,前后所使用的术语要一致。比如,insured一词可以译为“保险人”、“受保人”、“投保人”。尽管这三种表达都是可以接受的,但在同一份文件中,就只能择其一而用。其二,法律英语的术语在不同的法域其含义可能会有些差别。如dominion在民法中指的是完全的所有权;而在国际法中,则指的是主权。再如,estoppel在合同法中是“不可反悔”之意,而在刑事诉讼法中则为“禁止翻供”。

 

5. 结 语
法律文本除了在词汇方面具有自己的特点外,在句子结构上,还具有大量使用长句的特点。汉语法律文本中在“的”字结构等方面也呈现与普通文本不同的特点,在翻译过程中也应引起高度重视。本文仅限于探讨法律英语词汇方面的一些特点及其翻译方法和策略。当然,要真正做好法律翻译,需要相当的法律专业知识和翻译技能。

 

6. 参考文献:
1 孙万彪.法律翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 2003,
2 戴维•沃克,北京社会与科技发展研究所翻译.牛津法律大辞典.北京:光明日报出版社,1988,515
3 孙万彪.英汉法律翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2004,1,7
4 张福林.实用法律英汉翻译. 武汉:武汉测绘科技大学出版社, 1998,67
5 余冰清(编).中华人民共和国合同法.北京:外文出版社,1999,153,28(第六章第92条)
6 姜剑云.法律语言与言语研究.北京:群众出版社, 1995,78
7 李文阳.浅论法律英语的语言特点及其翻译.中国翻译,1994,(6): 13-16
8 杜金榜.法律语言学.上海:上海外语教育出版社, 2004
9 陆文慧(主编).法律翻译:从实践出发.香港:中华书局(香港)有限公司, 2002论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非