英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《概述日语和制外来语的使用现状及其造词规律与语义获取》-日语论文范文下载 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-15编辑:gufeng点击率:6264

论文字数:8470论文编号:org201108151155346067语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:和制外来语缩略合成语义获取日语论文范文下载

摘要:本文论述了日语和制外来语的使用现状,并分析了和制外来语的造词规律 及和制外来语的语义获取。

開放5年憩いの場深川の土曜市》2009年12月28日朝日新闻)“タイムサ?ビス”是把已经扎根于日语词汇系统的的外来语“タイム”和“サ?ビス”作为造词语素合成的复合词,尽管日语使用者可以意识到这个复合词是外来语,但是在英语中并不存在由单词“time”和“service”作为造词语素构成的复合词“time service”,“タイムサ?ビス”概念的英语表达是“a limited-time sale”。由此可以看出,“タイムサ?ビス”是日语使用者按照自己的思维模式和造词规律“和制”出来的外来语。由于新事物的不断出现,所以在日语中存在着大量这种和制外来语,例如:由“(カルチャ?)culture”和“(センタ?)center”合成的和制外来语“カルチャ?センタ?(aprivate institution)”、由“オ?プン(open)”和“カ?(car)”)合成的“オ?プンカ?(convertible)”、由“ニュ?(new”)和“ハ?フ(half)”合成的“ニュ?ハ?フ(transvestite)”等。另外,虽然和制外来语一般都是以相同词源的外来语作为语素造词的,但是也存在一些是由不同词源的外来语合成的情况,这种“和制外来语”往往也被称为“混合语”。例如:(6)同校出身の小野監督も現役時代、このダンスで体を温め、テンションを上げた。「ダンスはリズム感や器用さが必要。野球の上手な子はダンスもうまい」(《独自の練習》2009年06月23日朝日新聞)由于不同的外来语进入日语词汇体系的时间不一致,有些外来语在日语词汇体系中已经扎根下来,成为常用的词汇,所以当要表达新概念时,这些外来语就会作为造词语素和来自别的语言的外来语组合成新的词,也就是我们所谓的“和制外来语”。例句(6)的“リズム感”是把从英语“rhythm”转换过来的外来语“リズム”和汉字“感”作为造词语素和制组合的外来语。除此之外,还有将源自英语的外来语“スポンジ”和源自荷兰语的外来语“ゴム”作为造词语素和制的“スポンジ•ゴム”、由意大利语的“ピザ”和英语“パイ”和制组合的“ピザ•パイ”等将源自不同西方语言的普通外来语作为造词因素合成的和制外来语。[4]外来语一般是由于为了引进或者表达新的概念需要而借用其他语言的,所以大多数都是名词性质的。但是在长期使用过程中,一些外来语逐渐融入日语固有的词汇体系,为了表达的需要,有时会根据日语造词法加上词尾“する”或者“る”和制成动词,并且根据实际使用需要按照日语固有动词的规则来活用变形。例如:(7)温暖化対策税(環境税)については、産業界から「年間約800億円の負担増になる」(化学業界)などと反発が相次ぐ。再生可能エネルギ?の全量買い取りも、経産省の試算によれば家庭の電気料金が月数百円アップするとみられるが、アンケ?トでは約半数が受け入れ可能な負担を「月100円以下」と回答した。《地球温暖化対策基本法案:公約より省庁の思惑閣僚間で意見対立》2010年3月12日毎日新聞)(8)飛行機をミスってしまった時ほど人間、焦ることはない。友達と私は2人でディズニ?ワ?ルドのお土産を両手に抱えながらなすすべもなく地べたに座り込んでいた。(《サマ?タイムで大失敗》2003年01月13日朝日新聞)“アップ”和“ミス”作为普通外来语时都是名词性质。为了表达其动词概念,按照日语动词的造词规律分别在其后面加上词尾“する”或者“る”将其合成动词“アップする”和“ミスる”。例句(8)的“ミスって”还是根据实际应用按照日语动词的规则发生活用变化。类似的和制外来语还有“アナウンスする”、“ハイキングする”、“アピ?ルする”、“ダブる”和“サボる”等。由此可见,和制外来语是日语使用者根据日语的思维模式和造词规律,将一般外来语作为造词语素进行缩略或者合成等方式创造出来的词汇。造词规律可以为:(1)音节数多的外来语一般都会将其缩略为3~4个音节的和制外来语;(2)如果本身是复合词的专有名词的场合,则取其各词的词首假名来组合成新的和制外来语;(3)根据日语造词法把外来语作为造词语素合成新的和制外来语。

 

三、和制外来语的语义获取

 

随着交流的手段越来越多,日语外来语数量不断增多,和制外来语也随之不断增加,这大大地丰富了日语的词汇和满足人们的表达意愿。尽管在国语国立研究所的调查中大多数的调查者对和制外来语持接受的态度,但是由于和制外来语在“和制”的过程中会出现语义范围的扩大、缩小、转移以及词性变化等情况,所以要准确掌握和获取其语义则需要听话者(读者)具有一定的语言知识和认知背景知识。(9)京都市内では最近、京都駅付近にJR京都伊勢丹やビックカメラなど大型の新規店舗が次々と進出している。こうした中、四条繁栄会では、ゲ?ムセンタ?やカラオケ店の出店規制をするなど従来の小売店を中心とした商店街の維持に努めてきた。(《「一番いい待ち合わせ場所が…」》2010年12月9日朝日新聞)(10)加茂川は毎週木曜、近くの大型ショッピングセンタ?内にあるカルチャ?センタ?に通っていた。店にオリジナルのグラスを置きたくて、陶芸教室に入っていたのだが、昨日は遅刻して慌てたので、間違えて隣の着付教室に入ってしまったのだ。(《函館の女》2003年7月27日毎日新聞)由“センタ?”构成的复合名词如“総合文化センタ?”、“国民生活センタ?”等已经广泛应用于政府机构、商业等领域,从这些复合词我们可以归纳出“センタ?”是整个词的核心部分,前项和后项是修饰和被修饰的关系。如果日语听话者在日常使用这些词汇时掌握了“名词+センタ?”的造词规律知识,并且理解“名词+センタ?”是“××中心”的意思的话,那即使是初次接触像例句(9)中的“ゲ?ムセンタ?”、例句(10)中的“カルチャ?センタ?”等在外语原词找不到相应的表达的词时,也可以根据所掌握的造词规律和形成的认知规律很轻易地获取到其语义,知道它们的词义分别是“游艺场(游戏中心)”和“文化中心”。(11)試合終了が近づき勝利を確信した瞬間、レッズ?サポ?タ?はマフラ?を掲げ「ウィ??ア??ダイヤモンズ」の大合唱を沸き起こしてタイムアップの笛を待つ。(略)(《不変の応援歌心一つ》2004年10月13日朝日新聞)具有“完成”和“提高”义项的外来语“アップ(up)”经过长时间的日常交际广泛运用,已经在日语词汇体系中扎根下来了。日语使用者通过在日常交际中接触或者使用“タイアップ”、“セットアップ”、“スピ?ドアップ”、“コストアップ”以及“ホ?ルドアップ”等一般外来语,对“外来语+アップ”的造词规律有一定的认知。这样一来,例(11)的“タイムアップ”尽管是从英语句子“time is up”和制而来的名词,而且词性也发生了转移,但是由于在听话者的认知语境中已经形成了关于“外来语+アップ”的认知图式,归纳出这个结构的意义是“××提高/完成”,所以可以凭此来推断其词义是“时间到了”。由此可以推断出类似的和制外来语如:“イメ?ジアップ”、“グレ?ドアップ”、“ベ?スアップ”、“レベルアップ”以及“リストアップ”等的词义分别是“提高声誉”、“升格”、“提高基本工资”、“提高水平”和“列表”。由此可见,和制外来语的大多数都是根据日语的造词规律来和制的,日语话者可以通过自身的语言知识去分析其结构,在自己的相关的认知规律中找出相应的认知图式,然后推断相关的词义。不过,有些和制外来语尽管是按照日语的造词法来“和制”的,但是由于是日语使用者根据自己表达需要和认知语境来“和制”,如果词的前后项部分都是词义的核心或者是前部分是核心词义时,听话者再根据自己所掌握的造词规律的认知来推断词义就显得比较困难了。[5]例如:(12)ケ?キ皿、自由にカットできるテ?ブルセンタ?、そして、彫り柄のホルダ?がおしゃれなト?テムキャンドルをセットにしてお届けします。(《あでやかに花開く優美なピンクのバラ》2008年12月3日朝日新聞)例(12)的“テ?ブルセンタ?”如果根据“センタ?”的造词规律来分析的话,那“センタ?(中心)”是“テ?ブルセンタ?”的核心词义,“テ?ブル(桌子)”则是其修饰部分,从而可以推断出其意义是“桌子中心(台心)”。不过,“テ?ブルセンタ?”的确切意义是“台心布”。从推断出来的词义和确切的意义来看,我们可以知道“桌子中心(台心)”和“台心布”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非