英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《对比分析汉日量词的概念及其修辞功能》-日语论文范文 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-14编辑:gufeng点击率:4516

论文字数:5130论文编号:org201108141746027824语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:量词助数词修辞日语论文范文

摘要:本文论述了汉日量词的概念,并对比分析了汉语量词和日语助数词的文体修辞功能、重叠修辞功能与积极修辞功能。

中每个字都有固定的意义。)以上两例突出了全部,无一例外之意。(17)ニホン猿の雌は五六歳になると子供を産みます.(日本猴雌性的到五六岁就产仔。)(18)そのうちに他の蟻たちも一ぴき二ぴきと道をみつけて歩き出しました.(这时候,别的一两只蚂蚁也发现了路,爬了过来。)从上述两例中可以看出这种形式并不是表示明确的数量,而是表示约数,“ABAB”的形式有时还有“数量少”的意思。

 

四、汉语量词和日语助数词的积极修辞

 

汉语量词的修辞意义在于量词的丰富,或者说是数量的优势。量词除了上述的交际修辞和重叠引起的附加意义之外,常见的修辞格除比喻,如“一线希望、一丝光线”外,其他不多见。而日语的助数词本身不一定有什么修辞意义,但与数词组合后,用于修辞中却增添了修辞色彩。运用的修辞格主要有以下几种:

 

(一)用于夸张92语言应用研究dernohinesecMIANDAIXUWENY2010.12助数词与数词组合后,对所修饰的事物的特征加以扩大或者缩小。例如:(19)自分の思いのままに述べたこの冊子の原稿を読んでみて、世間で言われる冷汗三斗の思いです.(立花大亀《利休に帰れ》)(20)布団を滑り落ちて柱側から飛び下がった時、八万八千八百八十本の毛髪を一度にたてて身ぶるいをした.(夏目漱石《我輩は猫である》)例(19)中的“冷汗三斗”修饰“思い”,表示作者的谦虚,觉得自己的作品水平不高而感到汗颜。“冷汗三斗”显然是夸张。例(20)的“八万八千八百八十本”修饰“毛鬓”,说的是感到恐惧,不寒而栗的情景,也是夸张的用法。这种以助数词为夸张手段的用法,在成语、谚语、习用语中尤为突出。例如:“七重の膝を八重に折る、一滴万粒、屁一つは薬千服に向う、李白一斗詩百篇、垂涎三千丈、米一粒汗一粒、土一升に金一升”等。

 

(二)用于移就助数词与数词组合后,再与名词搭配时有一定的搭配习惯。助数词用于移就是打破这种习惯,把用于事物甲的助数词用于事物乙,以此增加语言表达的幽默、风趣和感情色彩。例如:(21)只其音が一本一本の毛が鳴って一束の音にかたまって耳中達するのは以前と異なることはない.(夏目漱石《幻影の盾》)例(21)中的“束”修饰“音”。“束”作为助数词,本来表示捆在一起的细长物品,而例(21)将它用于“音”,显然是移就。

 

(三)用于排比排比是几个结构相同或相似、字数相近、语气一致、意义相关的短语或句子成串排列起来的一种修辞方式。它的修辞作用是语气连贯、语势强劲、节奏和谐、旋律优美。助数词常用于排比。例如:(22)その一枚を少女の死骸の頬に、一枚を唇に、一枚を鳩尾に、一枚を腹に、また一枚づつを両足に、両手にのせた.(大手拓次《木造車の旅》)(23)こうもりが叫ぶまで一人は食事をつくる一人は罪人を探しに行く一人は自瀁一人は女に殺される(吉岡実《僧侶》)(24)三歳 私に過去はなかった五歳 私は過去は昨日まで七歳 私の過去はちょんまげまで十一歳 私に過去は恐竜まで十四歳 私に過去は教科書どおり十六歳 私は過去の無限をこわごわみつめ十八歳 私は時の何かを知らない(谷川俊太郎《生長》)上述三例中的“一枚”“一人”“三歳、五歳……”均为排比句的共同成分。由助数词与数词组合构成的排比成分,在句中能使句子整齐、语势强劲,朗读起来一气贯通,铿锵有力。

 

五、结语

 

综上所述,汉语量词和日语助数词除了表达量的概念之外,还具有较强的修辞功能。总的来说,汉语量词的修辞功能主要通过量词的数量优势,体现在文体修辞作用上;而日语助数词主要通过与数词组合后,搭配在文中通过辞格的方式来达到使语言具体、生动、形象等修辞效果。

 

参考文献
[1]高明凯.汉语语法论[M].北京:商务印书馆,1986.
[2]胡裕树.现代汉语(增订本)[M].上海:上海教育出版社,1987.
[3]张志公.汉语语法常识[M].上海:新知识出版社,1959.
[4]丁声树.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1979.
[5]迟永长.谈汉语量词的文化底蕴[J].辽宁师范大学学报,1997,(5).
[6]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:民族出版社,2000.
[7]崔崟.中日两国量词用法分析[J].口语学习与研究,1989,(6).
[8]李庆祥.日语助词数词论考[J].日语学习与研究,1993,(2).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非