英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从汉语和日语的动词对比来分析它们在句子意义上的特征

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-23编辑:wangli点击率:1978

论文字数:2121论文编号:org201010230843214713语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:有意无意自动词他动词语义范畴

摘 要:本文从汉语和日语的动词对比来分析它们在句子意义上的特征。日语动词由于有自动词和他动词的存在,它们在体现动词的“有意”和“无意”上分工明确。

汉语是独立语,动词语意受大的语言环境的影响较大,所以汉语动词的“有意”和“无意”没有明确的界定。因此,笔者认为汉语句子里面是以动词为中心,外围成分向内影响,最终决定动词的有意或者无意。而日语正好相反,是以动词的有意或者无意为中心,从内向外围成分影响,最终决定整个句子的有意或者无意。也即是说,汉语是大的语言环境意合后决定中心动词的意向性,日语是中心动词的意向性决定整个语言环境意合的意向性。语言是人的心智活动的直观体现,对于语言的主体表现,可以从不同的角度分类。

这里所说的“意”也即是对应于语言中的意志表达、意图表达和意识表达等。所谓“有意”是指主体对事件或动作本身以及动作所涉及的场所、性状、可能、方式等语义范畴的自觉性的观照,而所谓“无意”是指上述语义范畴在经过动作后,超越主体的意识而形成的客观态式。现代汉语中,我们常常会碰到这样的语言现象:a 飞机向北京飞。b 飞机飞向北京。我现在就睡。小王睡过去了。她愁起来了。她每天都很愁。小王朝我咳嗽了一下他咳嗽得很厉害。 昨天在街上我终于看见小李了。昨天在街上我看见小李了。 在书上好不容易发现了一个问题。我在书上发现了一个问题。 捡起了那个钱包。他在路上捡了一个钱包。观察以上两组句子,显然a组里的“飞,愁,咳嗽,看见,发现,捡”是“有意”的, b组里的“飞,愁,咳嗽,看见,发现,捡”则是“无意”的。即是说这些动词都同时兼有二职,既可以表意,也可以表无意。究其原因,恐怕是因为汉语独立语的特点使得动词缺乏形态上的变化,更多地依赖语序,使得动词本身在词义结构中就存在“有意”和“无意”这样的语义特征。

因此,我认为汉语动词的“有意”或者“无意”性不是对立关系,实际上互补关系,在一定的语境一定的结构中才能确定其“有意”或“无意”。在日语里,一种划分种类的办法是将日语动词大分为有对动词和无对动词。有对动词依据动词前是否可以带宾格助词を,又再分为自动词和他动词,其中自动词也即无意动词,他动词即为有意动词。有对动词的自他动词在形态上是限界分明的,它们在体现动词的“有意”和“无意”上分工明确,他动词因为是“有意”的,自主的,常常是能产生过程的,所以往往是具有持续性的,自动词因为是“无意”的,非自主的,小王喝醉了酒。    (结果无意)a 向北京飞。b 飞机飞向北京。小王向前方走。小王走向前方。a类的“向北京”和“向前方”是主体意识到的既定目标; b类中“向北京”和“向前方”是动作发生后所形成的方向。a 她错嫁了人。b 她嫁错了人。他错写了地址。他写错了地址。妈妈错打了孩子。妈妈打错了孩子。从语义指向上看,似乎“错”可以指向任何成分,但显然a类是话者在强调“错”的“责任者”在施动成分上,而b类的“结果”也只是一个“错”的既成事实。a类是主体的有意判断, b类是客观事实的陈述。a 他圆圆地画了一个圈。b 他画了一个圆圆的圈。他浓浓地沏了一杯茶。他沏了一杯浓浓的茶。他大大地写了一个字。他写了一个大大的字。a类中的“圆圆地”、“浓浓地”、“大大地”是一种主体有意而为之的方式,而b类中的上述成分是无意而成之的结果。在上文中,可以说明汉语的意合有一种倾向:汉语以核心动词为界,动词前的成分是有意的,动词后的成分是无意的。

因此,笔者认为汉语句子里面是以动词为中心,外围成分向内影响,最终决定动词的有意或者无意。而日语正好相反,是以动词的有意或者无意为中心,从内向往围成分影响,最终决定整个句子的有意或者无意。也即是说,汉语是大的语言环境意合后决定中心动词的意向性,日语是中心动词的意向性决定整个语言环境意合的意向性。

参考文献:
[1]森田良行.基礎日本語辞典[M].角川店. 1989.
[2]名柄迪監修.外国人のための日本語例文•問題シリ?ズ(1987-94)(全18 ).荒竹出版.
[3]牧野成一•筒井道雄.日本語基本文法辞典[M].ジャパンタイムズ, 1986.
[3]酒入郁子編.外国人が日本英语毕业论文語教によくする100の質問[M].バベル•プレス, 1991.
[4]富田隆行.基礎表50とその教え方[M].凡人社, 1991.
[5]马庆株编.语法研究入门[M].商务印书馆.
[6]马庆株.自主动词和非自主动词[J].中国语言学报. 1988(3).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非