英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学译品语言的时代性———《简·爱》两译本 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-07-11编辑:gcZhong点击率:4072

论文字数:4091论文编号:org200907110940087750语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言的时代性前见理论语言翻译思想

言特点和直译的翻译手法,即:语言有些“洋味”,句式上基本保持原文形式和结构。20世纪90年代,中国正处于经济蓬勃发展时期。黄源深认为,翻译要“谋求作者风格与译者风格的统一”,即译者“既要表达原作风格,又要具有自己独特风格”(黄源深1999)。潘红指出:“黄源深先生译本的成功在于对原著神韵氛围、整体风格等审美的成功把握和再现小说激越情感和诗般语言时所取得的和谐平衡。”(潘红2002:45-49)因此,黄先生采用了比较灵活的意译的翻译策略,以期再现原文的艺术风格。请看以下的例子:例4:the eagerness of a listenerquickens the tongue of a narrator.李译本:听话人的热心加快了说话人的舌头。黄译本:听的人越焦急,说的人越起劲。例4原文描述了听话人越是渴望听,说话人越是满怀热情的场景。李译本直接按照单词的字面意思和原文的句式传译。这样的译文有别于汉语的习惯表达,让人感到很陌生。但如果批判该译文,则有失公道。因为在20世纪30年代,译者倡导白话文,主张采用欧化汉语、句式。黄译本把原文一句话,分成了两分句,依据汉语表达习惯意译。由此可见,不同的时代产生不同的译本,译文的语言风格具有历史性。 三、结 语 综上所述,传统的翻译理论与实践对译者提出的要求是:克服自身因素(包括历史、心理、社会等因素)的局限,抛弃自己熟悉的信仰和期望,抛弃自己熟悉的世界,把自己设想为原文文本的作者……然而,这只是一种永远都无法实现的理想。在实践中,任何理解和解释都依赖于理解者和解释者的前理解。因此,译文语言也不可避免地留下译者前理解的印记,反映当时年代的语言特征、社会文化环境和译者的翻译思想。前见作为历史的存在物具有历史性,理解具有历史性,因此,作为理解的实现方式语言也具有历史性。译文语言不仅体现了语言本身的演变,而且也反映了社会生活的变迁、民族文化的发展和翻译思想的转变。 参考文献: [1]CHARLOTTE BRONTE.Jane Eyre[M].Shanghai:ShanghaiForeign Languages Education Press,2001. [2](德)汉斯-格奥尔格·加达默尔.哲学解释学[M].夏镇平,宋建平译.上海:上海译文出版社,1994. [3](德)汉斯-格奥尔格·加达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎译.上海:上海译文出版社,2004 [4]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [5]陈贺.试论社会文化环境对翻译文本的影响[J].江西社会科学,2004,(8):173-175 [6]汉语大词典编撰委员会.汉语大词典[Z].上海:汉语大词典出版社,1994. [7]黄源深.时代呼唤具有独特风格的翻译家[J].中国翻译,1992,(2). [8]潘红.夹缝里的风景———谈黄源深先生《简·爱》译本的审美特点[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2002,(2):45-49 [9]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].黄源深译.上海:译林出版社,1994 [10]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].李霁野译.上海:新文艺出版社,1956 [11]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].第5版.北京:商务印书馆,2006. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非