去做一个“文明人”。哈克觉
得在他的保护人家里“太闷气”,简直是“一天到晚活
受罪”,只有当他“又穿上我那身破烂衣服,钻到我那
空糖桶里呆着,这才觉得自在,心满意足。”试想,
这样一个没有受过文明的教化、风餐露宿、无人呵护
的“野孩子”的语言肯定不会字正腔圆、文雅不俗。
密西西比河流域本来就有地方方言的存在,当地居
民的英语不同于美国的标准英语,这种因地域不同
而形成的方言,称之为地理方言(geographical di2
alect)。哈克是一个未成年的孩子,没有受过教育,
而文化修养又会影响一个人的语言,这便形成了语
言的社会方言(social dialect)。可想而知,象哈克这
样一个生长在密西西比河流域的没有受过教育的孩
子说出的话便成了密西西比河流域的地理方言与社
会方言的综合体,其语言习惯与语言特色更有别于
周围其他人与其它地区的语言。
马克·吐温不愧为一位深谙儿童心理的文学艺
术与语言大师。小说中哈克这种独具特色的儿童语
言俯拾皆是。打开这部小说,此种情形的语言不胜
枚举。让我们看看哈克是怎样描述令他畏惧的酒鬼
父亲的:
He was most fifty,and he looked it.His hair
was long and tangled and greasy,and hung down,
and you could see his eyes shining t hrough like he was
behind vines.It was all black,no gray;so was his
long,mixed
2up whiskers.There warn’t no color in
his face,where his face showed;it was white;not
like anot her man’s white,but a white to make a
body sick,a white to make a body’s flesh craw2a
t ree
2toad white,a fish2belly white.As for his
clot hes
2just rags,that was all.He had one ankle rest2
ing on’tot her knee;t he boot on t hat foot was bust2
ed,and two of his toes st uck t hrough,and he worked
t hem now and t hen.His hat was laying on t he floor;
an old black slout h wit h t he top caved in,like a lid.
(Chapter V注:文中横线为笔者所加)
寥寥几行,一个蓬头垢面、衣衫褴褛、因饮酒过
度而显得面无血色的酒鬼父亲便跃然纸上。言语之
中随处可见一个没有上过学的流浪少年的童真可
爱:首先,长句子不多,基本上都是一些符合少年语
言特征的短句。再者,句子中词的误用、语法错误等
更是比比皆是。例如:“most”显然是误用,应改为
“almost”才对,“laying”和“slouth”应分别为“lying”
和“slouch”才妥;语法上“,like”和“was”应换成“as
if”和“were”才符合语法规则。其它还有词的连读吞
音问题,以及符合少年心理特征的比喻等等。尽管
整部小说共有四十二章,我们仅以其中的第十三、十
四、十五章为例,就能概括出小主人公哈克的主要语
言特色。笔者认为,其语言的语法特点主要表现在
以下几个方面:
(一)使用不规范的动词形式(过去式、过去分词
形式、现在分词形式、一般现在时单数第三人称等)。
如:
(1)Well,I catched(=caught)my breat h and
most fainted.
很显然,在这里“catched”一词是被误用。作为
一个儿童,又加之没受过教育,平日里见得更多的是
动词过去式加“ed”的情况,那么错词“catched”出自
哈克之口也就显得天经地义了。其它相似的例子还
有:
(2)And in he come(=came),and Bill after
him.
(3)I was glad I didn’t drink whisky;but it
wouldn’t made(=make)much difference,anyway,
(4)We seen(=saw)a light,now,away down
to t he right,on shore.
(5)She was a2visiting(=visiting)t here at
Boot h’s Landing......
(6)So says(=say)I to Jim......
(二)使用“双重否定”形式。按常规“,双重否
定”表示肯定意思,即人人皆知的“双重否定”等于肯
定。但哈克语言中的双重否定的句式从上下文及他
所要表达的意图来看,明显地表示否定意思而不表
示肯定意思。如:
(7)Jim said he didn’t believe he would go any
f urt her———so scared he hadn’t hardly(=had hard2
ly)any st rengt h left,he said.
(8)I couldn’t hardly(=could hardly)hang on2
to t he shutters,I was so weak.
(9)...t here ain’t not hing(=is not hing)to
watch but t he Texas and t he pilot
2house;...
(10)...but it’s so wide t here,we couldn’t
make nobody(=could...nobody)hear.
(11)Packard didn’t take no(=didn’t...
any)notice of t hat...
(三)在名词的“数”、形容词的比较级和最高级
形式、副词的用法等方面也存在着许多违背常规的
情况。如:
(12)This second night we run between seven
and eight hours,wit h a current t hat was making over
four mile(=miles)an hour.
(13)We all reckoned t hat looking at t he new
moon over your left shoulder is one at t he carelessest
(=most careless)a body can do.
(14)They talked low and earnest(=in a low
voice and earnestly).
(四)完成式中助动词“have”当被用在一个助动
词之后时,常被说成“a”;另外,现在分词前也往往凭
空加上一个“a”。如:
(15)But take it all around,I was feeling rut her
comfortable on account s of taking all t his t rouble for
t hat gang,for not many would a(=have)done it.
(16)...and I laid into my work and went a2
booming(=booming)down t he river.
(五)主谓不一致的情况。这又是哈可语言中存
在的一个极其普遍的问题。如:
(17)I judged she would be proud of me for
helping t hese rap
2scallions,because rapscallion
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。