不同的地理特征对汉英习语影响 [2]
论文作者:黄育群论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:9945
论文字数:4587论文编号:org200904061309096076语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:geographyidiomsChineseEnglish地理习语汉语英语
y idioms that use the similar images
In the ancient China and England, the people may have the same experience, and coincidently use the same image to describe the same thing. It is very coincidental.
(1) Fish in trouble waters[4] and "浑水摸鱼"[5]
Meaning: to profit in a confused environment
e.g. Don’t fish in trouble waters; that does you no good.
(2) Pour /throw cold water on [6]and "泼冷水"
Meaning: to discourage
e.g. The board of director poured cold water on his new investment proposals in that region.
(3) Make waves[7] and "兴风作浪"[8]
Meaning: to make trouble
e.g. They lift it was not the time to make waves by staging a sit-in.
(4) Go with the stream[9] and "随波逐流"[10]
Meaning: do as others do
e.g. He listened to the same music and dressed the same way as his friends. He went with the stream, for he lacked confidence in making his own decision.
(5) Burn one’s boat/ bridges[11] and "破釜沉舟"[12]
Meaning: to do something that make it impossible to go back
e.g. Starting your own business has a lot of risk , so think twice before you burn your boat.
The idioms in this group reflect that the English idioms and Chinese idioms are nearly coincidental. People in different cultures experience the similar conceptions. The examples (1) to (4) are using the same images. The example (5),in Chinese we use “釜” and “舟” but, in English they just use “boat” or “bridge”. In both Chinese and English the boat, the cooking pot and the bridge are all very important to people lives.
2.1.2The Chinese-English geography idioms that use different images
While the ancient Chinese people and English people coincidently use the same image to explain the same thing. Most of the time, the Chinese and English people use the different images to explain the same thing.
(1) Be in /get in hot water [13] or In deep water[14] and "泥菩萨过江"
Meaning: to be in or get into trouble
e.g. She has got into hot water again for her inquisitive nature recently.
(2) A drop in the bucket/ocean[15] and "九牛一毛"
Meaning: a negligible or tiny quantity; something that make little difference
e.g. Ten cents means a lot of money to the beggar on the street, but is a drop in the ocean for most people.
(3) Paddle one’s own canoe[16] and "自力更生"
Meaning: to depend on oneself
e.g. Don’t worry too much about your son ; he is big enough to paddle his own canoe.
(4) A big fish (in a little pond)[17] and "顶天立地"[18]
Meaning: an important person (in a small community)
e.g. I told you when George came to our department two years ago that he’d soon job-hop. He is a big fish.
The idioms in this group reflect that the English idioms and Chinese idioms have the same meaning, but use the different images. In the example (2) in English they use “ocean”, while in Chinese we use “牛”. The example (4), in English they use “fish”, but in Chinese we use “地”. The example (5), in English they use “fish”, but in Chinese we use “牛”. These show that the English culture belongs to the sea civilization, and the Chinese culture belongs to the agriculture civilization. Because fish is the normal thing in sea civilization, and the ox is a very important animal for the agriculture.
3 The differences between English idioms and Chinese idioms about the geography
The environment influenced the idioms very much. For example , in China ,there a large land for tillage ,so in Chinese idioms , there are many idioms about “tu” (土)、“di”(地)、 and “niu”(牛)--these are all connected closely to the a
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。