does not grow on tree, but at blossom at our branches.
This is an advertisement of lioyed bank of the UK. The word "Branch" is applied skillfully, representing two levels of meaning, literal meaning and deep meaning. The first meaning carries on the deep meaning refers to "the branches of bank" or embranchments of bank. In fact the true purpose of this advertisement is to inspire more people to deposit their money into lioyed bank.
1.3 Parody Puns
Parody puns means that imitate structurally well-known aphorism, saying and so on. These advertisements applying parody puns not only strengthen the attraction for customers, but represent also the art of language based on former knowledge of culture, and in the unique form. ②Application of in advertisements makes English advertisements have more tasting implication so as to achieve these English advertisements reported widely.
(1) Where there is a way, there is a Toyota
The English advertisement promotes the brand of Toyota. The winter applied skillfully the form of "there is a will, there a way" which can attract customers' attention more easily. With the familiarity of people to epigrams and sayings, when consumers want to buy a car, he or she would think of the saying "There is a Toyota" spontaneously, furthermore attain the purpose of this English advertisement.
(2) Better late than the late.
This is a traffic safety advertisement, which imitates "Better late than never", moreover this English advertisement makes use of the pun meaning of the word "late". The word "late' means "being not on time", while "the late" "died or have gone to west". Therefore, someone has translated it that "迟到总比丧命好". Although this translation is correct, sounds talking between people in stead of traffic safety warning. And the Chinese translation "迟到总比丧命好" gives people the impression that the phrase means mandatory. Owing to this reason, some people will turn a blind eye to act in reverse, while thetranslation "慢行回家,快行回老家" adds the humorous, interesting sense to people who would see an implicit understanding. So this English advertisement can serve as a warning.
(3) Tasting is believing.
This English advertisement is unique relying in that it borrows the famous English proverb "seeing is believing" (百闻不如一见) In the fast-paced society with large amount of advertisements, it is not easy to attract the attention of consumers. As a result, many merchants play delicious cuisine with the aid of diagrams, what's more, they offer low price to win the majority of customers. However, this English advertisement copy originally "Tasting is believing" to temperate customers, on the other hand, it implies high-quality of food, which gives an aftertaste to consumers. It is not easy to attract public attention and impress customers in the shortest possible time. The pun, concise and simple, lively and interesting, witty humorously and novel, is not only significant, but also makes people imaginative.
Chapter Two Principles of Translation of Puns in English Advertisements
The translation of puns in English advertisements is not only required to reach the basic rules of translation, but achieve also the commercial purpose of inspiring consumers. It is no easy to bala
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。