英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

德语论文资料库:《德语翻译中中国古诗的文化体现》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-20编辑:sally点击率:4068

论文字数:3378论文编号:org201202202305111081语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:古诗德语翻译文化体现专名文化植物文化含蕴习俗文化

摘要:诗歌翻译的可译性与不可译性之间没有明显的界限,翻译时应该注重文化内涵信息的对等。本论文探讨了德语翻译中中国古诗的文化体现。

族的风俗习惯形成的文化[8]。诗中的“爷”,“阿爷”都是中国古代对父亲(der Vater)的一种称呼。
大爷无大儿,木兰无长兄。--- Der Vater hat keinen groen Sohn. Mulan hat keinen lteren Bruder。贴花黄是中国古代流行的一种女性面部装饰, 一种化妆方式。黄色的花粉制成粉料,用以化妆[6]。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。———Gegenüber dem Fenster frisiert sie sich ihr Haar. Vor dem Spiegel tupft sie Blütenpuder auf。红妆不能按字面理解认为是化红色的妆容,实际上它是指女子的艳丽装束。
阿 姊 闻 妹 来 , 当 户 理 红 妆 ———Altere Schwester hort, jüngere Schwester komme. Legt sich rote Schminke auf gegenüber der Tür
因此德语译本中将其翻译为“rote Schminke”(红色的妆容)没有体现其背后的习俗文化。
小结
本文通过两首古诗德汉版本的对照,简单探讨了中国诗歌的德语翻译中的文化体现问题。但是从文化与翻译的关系上来说,长久以来翻译界对诗歌的翻译还存在着可译与不可译的争论。诗歌不可译的观点认为,诗歌精炼含蓄,富于想象,所以难点在于其独特韵味和风格。诗歌翻译的过程也是译者对这首诗的理解与评析,这样就不利于了读者对原诗的理解。有些专家甚至极力反对对诗歌进行徒劳的翻译。实际上,诗歌的翻译中没有绝对的可译性或是不可译性,“诗歌的翻译本身并不是一件完全不可能的行为, 如果我们译者具备丰富的知识并能熟练地运用两种语言,诗歌的翻译也并不是一件难事了”[9]。
总之 ,诗歌翻译的可译性与不可译性之间没有明显的界限,翻译时应该注重文化内涵信息的对等,超越文本形式看内容本质,采用灵活的翻译原则来达到文化传真的效果。这样既可以适应读者的文化认知水平和认知能力,也可以传达出原文的深层文化信息,有利于文化的接受与传播[10]。
[参 考 文 献]
[1] 耿龙明. 翻译论丛[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998.
[2] 王福祥. 吴汉樱. 文化与语言[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3] 王秉钦. 文化翻译学[M]. 天津:南开大学出版社,2007.
[4] 康保成. 试论陶渊明的“四皓”情结 [J].中国文化研究,2004,(1):52-60
[5] 卜爱会. 浅析人名文化与翻译 [J]. 科技信息 , 2006, (2) : 174-176
[6] 新华词典 [M]. 北京:商务印书馆,1999: 504;783;388
[7] Das groe Worterbuch der deutschen Sprache Band 4 [M]. Mannheim:Dudenverlag,https://www.51lunwen.org/ 1978:464;32
[8] 白靖宇. 文化与翻译 [M]. 北京:中国社会科学出版社, 2010.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非