Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-20编辑:vicky点击率:1767
论文字数:38856论文编号:org202206141925144493语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66
关键词:德语翻译论文
摘要:本文是一篇德语翻译论文,笔者认为作为中国文学的代表作,探索小说《Xi记》的德语翻译是有意义的。正如吕迪空在采访中所说,《登·韦斯滕》的译本不久将受到读者的热烈评论,这些读者以前对中国没有特别的兴趣,尤其对材料的奇异性感到高兴。这实际上是翻译的可取之处:中国文学走出“中国笼子”成为世界文学的一部分。
本文是一篇德语翻译论文,本文以语料库为基础,对小说《Xi记》的三个德文译本,即博纳和尼尔斯的《猴子朝圣:中国传说》、赫茨菲尔德的《西游记》和吕狄孔的《西游记》的翻译风格进行了分析。研究方法以定量语料库方法为主,定性实证方法为辅。
1 Einleitung
1.1 Forschungsstand
Vor der Erscheinung des übersetzungswerks Die Reise in den Westen wurde vor allem über die übersetzung des Romans Xi You Ji im englischsprachigen Raum geforscht, jedoch nur sehr wenig über seine übersetzung im deutschsprachigen Raum. In Wang Linas Artikel „Xi You Ji“ in übersee wurde zwar die deutsche übersetzung von Xi You Ji erwähnt, aber es wurde sich eher auf die kurze Vorstellung seiner deutschen übersetzungslage beschränkt.2 Erst nach der Erscheinung der deutschen vollständigen übersetzung wurde dieser Forschungsstand geändert. Bisher beziehen sich die inländischen Forschungen über die deutsche übersetzung des Romans Xi You Ji hauptsächlich auf zwei Punkte. Einer davon ist die Vorstellung der übersetzungs- und Verbreitungslage von Xi You Ji im deutschsprachigen Raum. Im Text übersetzung und Rezeption von „Xi You Ji“ im deutschsprachigen Raum erzählte He Jun systematisch den Entwicklungsprozess der Verbreitung und übersetzung des Romans im deutschsprachigen Raum.3 Darüber hinaus führten Teng Shuo und Wang Xuebo nach der Feldtheorie des französischen Soziologen Pierre Bourdieu eine deskriptive Studie über die übersetzung und Verbreitung von Xi You Ji in der deutschsprachigen Welt durch. Im Artikel Forschung zur übersetzung und Verbreitung von „Xi You Ji“ im deutschsprachigen Raum nach Bourdieus Feldtheorie wurden die Auswirkungen des politischen Feldes, der Kapitalakkumulation des übersetzers und der effektiven Interaktion mit anderen Teilnehmern des übersetzungsfeldes auf die übersetzung und Verbreitung der verschiedenen deutschen übersetzungswerke von Xi You Ji diskutiert.
1.2 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit
Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, die übersetzungsstile der drei deutschen übersetzungen des Romans Xi You Ji, nämlich Boner und Nils’ Monkeys Pilgerfahrt: eine chinesische Legende, Herzfeldts Die Pilgerfahrt nach dem Westen und Lüdi Kongs Die Reise in den Westen auf der Grundlage einer statistischen Korpus-Forschung zu analysieren. Als erste vollständige deutsche übersetzung des Literaturklassikers Xi You Ji ist Lüdi Kongs übersetzung zweifellos von großer Bedeutung. Aber gleichzeitig haben die anderen deutschen übersetzungen auch i本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。