服受话人接受其 是不合适的交际双方关系在 上对立
诱导说服受话人接受说话人的 交际双方关系在 上尚未对立
吐、‘了,‘、、
容标内目了、‘句问反从上图可以看出,如果把内容和目标组合起来的话,将会产生四种情况 内容 目标
内容 目标 内容 目标 内容 十目标 。④下面依次各举一例
大家今天看到我拄着双拐走向了我们的舞台,这个双拐是我的一个工具,它也有优越
性,但它能替代我今天站在这里辩论吗
曾瑞贞 你真地相信爹就不会回来么
慷 方 微笑 天会塌么
鲁四凤 他才懒得管您这些事呢 — 可是他每月从矿上寄给妈用的钱,您偷偷地
花了,他知道了,就不会答应您
鲁 贵 那他敢怎么样。高声地 他妈嫁给我,我就是他爸爸。
这样一个“无辜”的剧本为一群“无辜”的人们来演,都会惹起一些风波,我又怎肯多说
些话让这些可怜的演员们受些无妄之灾呢
汉语学报
现在,我们再来看看前面在分析郭继悬的观点时所指出的问题。我们认为例 、例
中的预设分析之所以有问题,是因为这两例诱导说服的内容是指向 本身的,而不是指向
的条件。例 中之所以出现“您说”,是因为说话人的目标不是诱导说服受话人接受其 是
不合适的,而是诱导说服受话人接受说话人的 。而例 之所以在可接受性方面出现问题
也很好解释把反问句换成相应的直陈式也就丧失了反问句诱导说服的语用价值,增加了受话
人在预设和 之间建立有效联系的难度。
三 汉英反问句使用的个案对比
我们选用的《雷雨》和《卖花女》都是英汉对照本,前者是汉译英,后者是英译汉。我们对这
两本剧作中汉英反问句的使用情况作了全面的调查。下面是我们调查的结果。
《雷雨》中汉语反问句是 例,英语反问句是 例。其中,对译的汉英都是反问句的有
例,有 例汉语反问句的英译句不是反问句 其中包括未译的 句 ,有 例英译句是反
问句而汉语原句不是 包括英译增补的 例 。
汉英对译的 例反问句的具体情况如下
表一
肯肯肯定定 否定定 是非非 特指指 选择择 正反反
汉汉语语
英英语语
例没有对应英译反问句的汉语反问句的具体情况如下
表二
肯定 否定 】是非 特指 选择 正反
汉语 … … … “ … 〓 。
这 例反问句的情况我们再进一步说明一下。这 例汉语反问句有 例没有相应英译句,其余 ”例对应的英译句,有 例是陈述句, 例一般的疑问句, 例洁醒句。
《卖花女》中,英语反问句是 ”例,汉语反问句是 例。其中,对译的英汉都是反问句的
有 例,有 例英语反问句的汉译句不是反问句,有 例汉译句是反问句而英语原句不是
包括汉译增补的 例 。
英汉对译的 例反问句的情况如下
表三
…肯定 否定 …是非 …特指 选择 正反
一一韶一
例没有对应的英语反问句的汉译反问句的情况如下
表四
肯肯肯定定 否定定 是非非 特指指 选择择 正反反
汉汉语语从上面调查的数据看,至少可以得出以下几点认识
就使用频率看,汉语反问句的使用频率比英语反问句要高。⑤《雷雨》中约是 , ,《卖花女》中约是 , 。 , 应当更符合实际情况,因为《卖花女》中英语反问句的使用频率低 ,汉语译文中的反问句的使用频率自然也就低一些。就反问句的结构类型看,在汉语中是非型反问句比特指型反问句略多,在英语中是非型反问句却比特指型反问句少得多。《雷雨》中,汉语是非型反问句是 例,特指型反问句是例《卖花女》中英语是非型反问句是 例,特指型反问句是 例。在两种语言中,选择型反问句和正反型反问句都较少见。从肯定、否定方面看,虽然汉语中肯定的反问句也比否定的反问句多,但英语中肯定的反问句比否定的反问句多得多。《雷雨》中肯定的汉语反问句是 例,否定的汉语反问句是例《卖花女》中肯定的英语反问句是 例,否定的英语反问句是 例。
四 结 语
文章从反问句的内涵和外延、反问句的句法结构、反问句的语用价值三个方面对汉英反问句作了对比分析,并进行了汉英反问句使用的个案对比。主要得出以下几点认识汉语反问句是形式和意义存在着肯定和否定对立的无疑而问的问句。在汉语学界,一般认为洁醒句不属于反问句。在英语学界,反问句有狭义和广义两种理解,广义的英语反问句包括洁醒句。
在句法结构上,汉语反问句有鲜明特征的结构较多,受到的句法限制较少英语反问句有鲜明特征的结构较少,受到的句法限制却较多。已有的“强调”说和各种非“强调”说都不能准确揭示汉语反问句的语用价值。我们认为,汉语反问句和英语反问句的语用价值是一样的,即诱导说服和礼貌。汉语反问句的使用频率比英语反问句要高,前者约是后者的两倍。就反问句的结构类型看,汉语中是非型反问句比特指型反问句略多,英语中是非型反问句却比特指型反问句少得多。在两种语言中,选择型反问句和正反型反问句都较少见。
从肯定、否定方面看,虽然汉语中肯定的反问句也比否定的反问句多,但英语中肯定的反问句比否定的反问句多得多。
附 注①下面的这类带“不是”的附加问句除外
“小米, ……你看看,把我也带过去了不是。”戈玲拉过椅子让米继红坐下。
②我们也不认同“强调”说。一个对“强调”说明显不利的证据是反问句可以后接同义的直陈句。如
你扯哪儿去了 别打岔,这儿说正事呢。不过倒是,搁我也经不住几句软话更别说吃请了。
一般认为“别打岔”是对前面反问句意思的加强。如果把反问看做一种强调的方式,那么上述情况就不
好理解了。而如果从诱导说服的角度看就不难理解了说话人这里使用反问句主要是为了利用反问句的诱
导说服功能,在诱导之后再明确地亮出自己的观点、要求,就使观点、要求得到了加强。
③转引自冯江鸿 。
④这样的分析同样适用于英语。另外,汉语中还有一种很特殊的专门用来表示提醒的反问句,请参看郭
继愚 的分析。
⑤我们前面已经探讨了汉英反问句的使用价值,认为汉英反问句的使用价值都是诱导说服和礼貌。那
么汉英反问句使用频率的差异是否能说明中国人和西方人性格的差异呢 一般认为,中国人倾向于内敛含
蓄‘而西方人则倾向于奔放率直。 也注意到,在汉语中反问句的使用非常广泛,而在西方反问
句则主要用在法庭上或选举活动中。她认为这是社会文化的因素造成的,在汉语中反问句主要是传递一种
汉语学报
力 ,而在西方人们使用反问句则主要是体现其对真理的坚信。
参考文献
常玉钟 《试析反问句的语用含义》,《汉语学习》第 期。
冯江鸿 《反问句的语用研究》,上海 上海财经大学出版社。
郭继惫 《表提醒的“不是”》,《中国语文》第 期。
— 《反问句的语义语用特点》,《中国语文》第 期。
李宇明 《反问句的构成及其理解》,余志鸿主编《现代语言学》,延边 延边大学出版社。
刘松江 《反问句的交际作用》,《语言教学与研究》第 期。
刘月华等 《实用现代汉语语法》,北京 外语教学与研究出版社。
吕叔湘 《中国文法要略》,北京 商务印书馆。
邵敬敏 《现代汉语疑问句研究》,上海 华东师范大学出版社。
王 力 《中国现代语法》,北京 商务印书馆。
徐杰、张林林 《疑问程度和疑问句式》,《江西师范大学学报》第 期。
徐思益 《反问句特有的表达式》,《锦州师范学院学报》第 期。
殷树林 《反问句的性质特征和定义》,《阜阳师范学院学报》第 期。
— 《现代汉语反问句应答系统考察》,《语言教学与研究》第 期。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。