英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《圣经》与英语文化的思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-27编辑:sally点击率:6547

论文字数:7015论文编号:org201103271820052383语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《圣经》英语词汇英语文化

祭司举行赎罪祭奠。他先杀了两只公羊,然后将其双手按在另一只羊头上,述说自己和众人所犯之罪过,说明众人之罪由此羊承担,言毕便将羊弃于旷野,说明众人之罪已由此羊负去。因此,现在scapegoat喻指代人受过者,称为“替罪羊”。The lost sheep源自耶稣多次提及的“迷途了的羔羊”和耶稣讲述的牧人失羊后又找回的故事,现在喻指“误入歧途的年轻人或失足的青年”。

四、《圣经》与英美文学

《圣经》作为一部基督教的经典,渗透到英美社会生活的各个方面,对英美文学也产生了重要影响,这一点在许多的作品中得到验证。早在公元7世纪末拉丁文《圣经》传入英国不久,就陆续出现了西蒙德谱写的诗歌Genesis(创世纪)、辛纽武甫创作的Christ(基督)、The Fates of the Apostles(使徒的命运)等以《圣经》故事为题材的文学作品。英国资产阶级革命时期的诗人弥尔顿的三大巨著Paradise Lost(失乐园)、Paradise Regained(复乐园)和Samson Agonistes(力士参孙)都取材于《圣经》。在《圣经·新约》中,Eden(伊甸园)一词被Paradise(乐园)所代替。弥尔顿的史诗Paradise Lost亦是在“伊甸园”故事的基础上写就的。莎士比亚的戏剧Measure for Measure(一报还一报)脍炙人口,其剧名便出自《圣经》中的《马太福音》。英国著名诗人雪莱有许多取材于《圣经》的诗篇,如《魔鬼出行》《撒旦挣脱了锁链》等。美国作家斯蒂芬·克兰和沃尔特·惠特曼也曾利用《圣经》故事进行创作。斯蒂芬·克兰的《兰色军团》《战争是仁慈的及其它诗行》以及沃尔特·惠特曼的《草叶集》均以《圣经》故事为背景。

20世纪英国著名诗人叶芝写过许多直接引用《圣经》故事的诗篇,如《论女人》《所罗门致示巴》《所罗门与女巫》等都是以《圣经·旧约》关于所罗门与示巴国女王会面的故事为基础而加以发挥的诗作。艾略特笔下的《圣经》题材更是屡见不鲜,例如《圣人朝圣记》《圣灰节》《荒原》等。美国诗人朗费罗的一首诗Tide Rises,Tide Falls,其诗句Tide Rises,Tide Falls(潮起潮落)多次出现,象征着人生如朝霞,自然而永恒的主题,而这个主题正是《圣经·传道书》中传道人宣讲的要旨。

《圣经》不仅为英美文学家提供了各种各样的题材,同时也为他们的文学创作提供了极其丰富的语言素材和可资借鉴、引申的内容。在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特挖苦国王大臣Polonius,称他为“Jephthah,judge of Israel”,实际上是用《圣经》中的以色列牧师Jephthah讽刺Polonius卑乞行为。英国浪漫主义诗人拜伦的Cain(该隐),借该隐杀弟嘲笑上帝,该诗从人物到故事情节均与《圣经·旧约》的《创世纪》第四章第1~16节的内容基本吻合。17世纪英国著名文学家约翰·班扬的作品The Pilgrim’sProgress(天路历程)描述了主人公Christian去Jerusalem的朝圣历程。约翰·班扬仿效《圣经》的文风写作了全书,给后人留下了许多含义丰富的词汇,Vanity Fair就是其中最著名的一个。19世纪的英国小说家撒克雷在其名著Vanity Fair(名利场)中提到了大卫、参孙、该隐、犹大等许多《圣经》中的人物,并且利用其中一些人物之间的关系,恰到好处地表现他自己所塑造的人物形象。

现代英美作家的很多著名作品的题目亦出自《圣经》。英国作家塞缪尔·勃特勒的小说题目The Way of All Flesh(众生之道)就是根据《赞美诗》中的all flesh和《约书亚记》中的the way of all the earth两个短语揉合而成,从而更好地体现了作者的用意。

美国戏剧家米勒的作品《堕落之后》、斯坦贝克的《伊甸园之东》、海明威的《太阳照样升起》、福克纳的《押沙龙,押沙龙》《去吧,摩西》等题目都出自《圣经》。20世纪的美国文学还常常借用基督受难的形象作为无辜人为大众受苦的象征。海明威《老人与海》中老人最后回到茅棚的情节以及福克纳《八月之光》中的主人公名字Joe Christmas的首字母跟Jesus(耶稣)的相同,并且在耶稣受难日星期五被人杀害,均体现了这一主题。

五、《圣经》与英语习语

《圣经》一书对英语的发展影响深远。几百年来《圣经》是英国每一个家庭必备的读物。随着书中某些基督教义的传播,很多词语也在人们中间广为流传,成为隐喻成语,以至成为英语习语的重要来源之一。例如,Fall by the wayside(落在路旁)比喻“半途而废”;Fall on stony ground(落在石头地上)比喻“没有效果”;Greedy as Ahab(像亚哈一样贪婪)喻指“极度贪得无厌”;Devout as Abraham(像亚伯拉罕一样虔诚)形容某人“非常虔诚”;Eloquent as Aaron(像亚伦一样能言善变)喻指“能说会道,善于狡辩的非凡口才”;Forceful as Samson(像参孙一样力气大)形容一个人“力大无比”;Vicious as Jezebel(像耶洗别一样地歹毒)喻指“阴险、凶狠、毒辣的女人”;Poor as Job(穷得像约伯一样)形容“穷困潦倒”、“身无分文”;Curious as Lot’s wife(像罗德妻子一样好奇)形容某人好奇心强;Go to Jericho(到耶利哥去)成了“遥远的地方、遥远的流放地”的戏谑语;Job’s comforter(约伯的安慰者)即“只会增加对方痛苦的安慰者”;Spoil the Egyptians(洗劫埃及人)表示“逼敌人供应所需物资”;The apple of one’s eye(眼睛中的瞳孔)意指“珍爱的人,掌上明珠”;Beard the lion(揪狮子的胡须)意指“敢在太岁头上动土”;Beat the air(打空气)意指“白费力气”、“徒劳”;Broken reed(折断的芦草)意指“使有希望的事物中途夭折”;An eye for an eye(以眼还眼)表示“一对一的彻底的报复”;A lion in the path(道上的猛狮)喻指“拦路虎”;The gold calf(金牛犊)比喻“崇拜金钱”;Kick against the pricks(牛踢刺棒)比喻“作徒劳无益的反抗”。

英语中大量源于《圣经》的习语鲜明生动,已经成为现代英语中的重要组成部分。例如,the still small voice (良心的声音);of the earth earthy (世俗之至);to lick the duct (被杀、屈服);to live on the fat of the land (生活奢侈);clear as crystal (清楚极了);play the fool(干蠢事);the salt of the earth(社会中间);a labor of love(爱做的事);smite hip and thigh(彻底压倒);after one’s heart(完全符合自己的心意);at the last gasp(在最后关头);fall from grace(堕落)等。

六、《圣经》词语与词义派生

一些源于《圣经》的词语,从原来的宗教意义逐渐派生出新的词义,从而成为了英语日常语汇。如manna(神赐食物)一词,原指天降食物,众人取而食之,现在则用来指“不期而遇的东西,令人精神振奋的东西”。Cain(该隐,亚当的长子,曾杀害其弟)派生出的新词义有:杀害兄弟者、杀人者。类似的词还有:purgatory炼狱———暂时的苦难;deluge上帝降的大水———洪水;sanctuary祭献上帝的场所———避难所;incarnation道成肉身———化身;creature上帝创造的有形无形的事物———生物;serpent蛇———阴险毒辣的人; Genesis创世纪———起源;sabbath安息日———休息日;Eden伊甸园———人间天堂;ark方舟———避难所;baptism洗礼———经受考验;Sodom所多玛(一味行淫)———罪恶渊薮;palm棕榈叶———胜利;clay泥土———肉体。这些单词的原始意义只局限于论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非