英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译中的中法文化的差异

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-29编辑:gcZhong点击率:4948

论文字数:3785论文编号:org200909291929217250语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:中法文化差异与翻译

摘要:文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一的整体,是指受社会成员决定和制约的人类生活的各个方面,因此文化不仅包括历史背景、风俗习惯、地理环境、政治、经济、法律、宗教信仰、价值观念、行为规范等,还包括语言。文化具有象征性,而语言是文化中最重要的象征系统,语言也是文化中一个颇为特殊的组成部分,是整个文化的基础。文化的传承与传播都是通过语言的交流来完成的。而翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,也就是说任何翻译都离不开文化,从某种程度上说,语言的翻译实质上是文化的翻译。所以,要想搞好翻译,必须注重两种语言的文化背景知识。在法汉互译中,需要了解大量的中国文化和法国文化,特别是两种文化的差异,因为正是这些差异给我们带来了翻译的障碍。为此,笔者拟从生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化几个方面来探讨翻译中的中法文化差异。

一、地域生态文化差异

由于中法两国人民生活的地域不同,生态环境迥异,由此而产生的生态文化也有很大的差异。由于地域的不同,中法两国代写论文的植物有许多缺项,例如:韭菜,在中国广为种植,并因其富含维生素C、胡萝卜素及丰富的微量元素,及其良好的药用价值,深受中国人的喜爱,韭菜炒鸡蛋,韭菜水饺等,则成为中国人饭桌上的家常饭菜。而在法国,根本没有韭菜这种植物,法语中也没有与之对应的词语,给翻译造成了障碍。再比如中国湘西鄂西等地区的吊脚楼,特殊的地理环境造就了这种别具风格的建筑,在法语中是找不到相应的对等语的。由于地域的不同,对某一特定事物的认识也会有所不同。例如,在中国文化中,猫的文化内涵是可爱,机灵。而在法语文化中,猫是中世纪巫婆的守护精灵,是魔鬼的化身。法国人尤其忌讳看到黑猫,认为会带来坏运气。在中国人眼中,狗是卑贱的动物,用狗指人则是骂人,如“走狗”。名词前加“狗”的形容词都具有贬义,如“狗东西”,“狗男女”。汉语中的“狗”的形象绝大多数都带有贬义,如“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾”,等。而在法语文化中则是褒义多,视狗为忠实的朋友。如:Bonchien chasse de race .(良种生出优猎犬,才童秀子有宗源);C’est saint Roche et son chien.(罗克与克总相随,喻指两人形影不离)。又如,在我国古代,龙是帝王的象征,汉语中相应的出现了龙颜,龙袍,以及龙飞凤舞,望子成龙等具有高尚宝贵意义的词语。在西方,希腊罗马神话中的龙是一种像鳄鱼一样的野生动物,通常代表的是邪恶与恐怖势力。而在法语中龙指凶恶的怪兽,或者忧虑,例如,Ce concierge est un vrai dragon.(这个看门人真可恶)Voilàles dragons qui me traversent la cervette.(忧虑涌上我的心头)

二、物质文化差异

各民族的物质生活差异加深了民族间交际的障碍。美国著名翻译理论家尤金·奈达在谈到此问题时,首先提到了不同文化间文化缺项对翻译产生的障碍。比如,对于城门(la portede la ville)的概念,如何把它翻译给那些游牧民族?对于游牧民族来说,他们常年逐水草而居,生活无定所,在他们的文化中,根本就没有城市的概念,又如何将“城门”翻译给他们呢?再比如度量衡,长度单位yard(码), stade(古希腊长度单位,合180米),货币单位mark(马克), rouble(卢布,苏联货币单位,现为俄罗斯,乌克兰等国货币单位),当我们把它翻译成汉语时,我们很难理解这个长度到底有多长,或者这种货币到底是多少人民币。
在法国,面包的名称多达50多种,如:la baguette (et labaguette sur plaque), le boulot, la chenille (àLa Ciotat), le cheminde fer (àSaint-Chamas), le coupé, la couronne, l’épi, le fendu(le petit, le gros ou le grand), le fil de fer (àSaint-Chamas), laficelle, la fl? te ( l’ordinaire, la longue, la ronde, la coupée), lafougasse,等。如此之多的面包名并不是某人偶然兴起的即时之作,亦非是面包业的行话,每一个名称都有它相对应的面包,它们或者是原料不同,或者是制作方法各异,亦或是火候不同,如果仅仅从字面意思来把它们译成汉语,那读者就不知其所然了,比如,如果把chemin de fer译成铁路,把la couronne译成王冠,就误导了读者,达不到交际的目的了。此外,不同文化中的饮料名称,舞蹈名称,衣服以及布料名称,由于物品的不同,两种文化之间总是存在着一些缺项,总是给译者甚至读者造成翻译和理解方面的障碍。

三、社会文化差异

社会文化研究的范畴最广。一个民族的社会政治、历史、风俗民情、审美倾向、价值观念、思维方式以及社会活动的特点和形式等都是社会文化的表现。在多元化的世界里,东西方在社会文化方面千差万别,奈达指出,由于各民族处于不同的社会文化中,对某一具体事物的命名也不尽相同,这种社会文化的差异导致了文化间的不可渗透性,为翻译带来了障碍。例如中法之间称谓的差异:
首先对亲属的称谓,中国人普遍重视血缘关系的远近,因此汉语中的亲戚称谓比较复杂,而法语的亲戚称谓分类则较为简单。如,汉语中的伯父,叔父,姑父,舅父,姨夫等,法语中只用oncle一词表示;汉语中伯母,婶母,舅母,姑母,姨母等,法语中只用tante一词表示。在中国,至今人们依然习惯于按照等级来确定称谓。一般以辈分称谓或泛化的亲属称谓代替。不然,则被认为缺少教养,没有礼貌。在法国,则几乎相反,除了在正式场合对有特殊地位的人称呼其职务外,一般不以职务相称,如上下级之间,师生之间,不同辈分之间,不同年龄长幼之间都可以直呼其名。
在中国的尊老文化中,知识、权威、资格、地位往往是年长者的专利,所以对年龄的崇拜也随之而来。在语言交际中,以“老”字为尊敬,就是突出的一例。例如,称呼老人“老寿星,老奶奶,老大爷”,对不熟悉的人常用姓加尊称词,对彼此熟悉亲切多根据对方的年龄大小在姓前冠以“老(大)”或“小”字,例如,“老张(大张)”,“小李”等。尊长爱幼是中国人民的一贯传统,所以对尊长者的称呼冠以“老”字的就特别多,如,老师。老同志,老大爷,老奶奶,老人家等,而老字置于姓后,就更为尊重,只有德高望重的人才会享有此等尊称。比如,李老,张老等。而在法国,由于不讲究尊卑长幼的区别,所以对老人的重视程度远不及中国,“vieux”(老)这个词常和inutile(没用的)联系在一起,即使是老年人,也怕别人恭维他们高寿,而只是说Vousêtes en bonne santé(您身体尚健硕)。再比如一些习俗文化。不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时会使原文难以忠实地传译。中国受上千年的儒家文化影响,提倡谦虚,所以谦语的运用在中国很普遍,称自己为“鄙人”,称对方为“阁下”;称自己的家为“寒舍”,称别人家为“贵府”;称自己的意见是“浅见”、“愚见”,别人的是“高见”等。对待谦虚,中国人和法国人的反应也是截然不同的。法国人同英美人一样,对别人的夸奖往往欣然接受,说声mer-ci(谢谢);而中国人却不像他们那样直率,习惯用“不行,不行”、“哪里,还差得远得呢”一类用语来表示自己的谦虚态度。这样价值标准的不同,就容易造成误解。其实无论东方还是西方,大家都把赞扬看成是对他们的鼓励、认可、赞同,只不过表达对这种赞扬的方式不同,法国人习惯向称赞他们的人表示感谢而中国人则要表示谦虚。在翻译时就要了解这样的差别,对语言进行调整,甚至于要符合对方语言习惯,即使意思有很大改变也在所不惜。这样才能避免造成误解,甚至尴尬的场面。

四、宗教文化差异

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教意识、宗教信仰所形成的文化,表现在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒、道、佛这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。在我国传统的宗教文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,有神话中的“龙王”,还有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些文化在欧美文化中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非