摘要:以问卷调查为基础,通过SPSS软件计算,以X2分布为参数,量化了中西方礼貌的差异;说明了中式礼貌的变化及现状。调查还表明,适当的文化教学能够提高
跨文化交际能力;语言能力与交际能力之间不存在正比例关系,这对英语学习有一定的启发意义。
礼貌对人类活动起着规定、协调的作用,指导着
人们的行为方式,同时又受制约于文化基础。不同
文化制约下的礼貌有着不同的言语表达方法和形
式,这种差异在跨文化交际,特别是中西方日常言语
交际中尤为显著。在跨文化交流中,交际双方出于
善意的礼貌而结果却以误解和冲突告终的情形很普
遍。鉴于此,本文以问卷调查为基础,探讨中西方礼
貌的差异问题。文中所讨论的中西文化中的中国文
化暂指汉民族文化,为便于与中国文化作比较研究,
文中的西方文化限指北美、西欧文化中带共性的核
心部分,尤指美国文化。
1 方 法
1.1 问卷的设计
问卷共包括64个对话,分为8个方面,按先后
顺序分别涉及日常生活中的称呼语、招呼语、恭维
语、邀请语、请求语、关心语、告别语和感谢语(抱歉
语)。每个对话都有一段关于情景和社会关系的描
述,受试者从给定的选项中选取一个或多个最佳答
案,也可自行写出最佳答案。问卷分两部分———汉
语和英语,为了确保比较的可行性,两部分的具体内
容相同,只是大背景不同:汉语部分在中国人之间,
英语部分在美国人之间。
1.2 对象
研究对象是辽宁工程技术大学的150名在校大
学生,共分为3组,每组50人:第一组是2006级硕
士研究生(非英语专业),全部通过了CET4,三分之
二通过了CET6,在2006-2007学年第二学期选修
了一个学期的英语交际口语(含模拟跨文化交流和
简单的西方文化介绍)。第二组是2006级硕士研究
生(非英语专业),全部通过了CET4,三分之二通过
了CET6,同期选修了传统的英语语言技能课程(不
含专门的文化介绍)。第三组是2006级本科生(非
英语专业),自入学以来一直进行传统的英语语言技
能的学习(不含专门的文化介绍),按教学计划将在
2008年6月参加CET4。比较第一组和第二、三组
的结果意在说明不同的文化能力对交际能力的影
响;第二、三组的比较意在说明语言能力对交际能力
的影响。
本文从中方的角度出发研究跨文化交际,因而
研究对象均为中国人。另外,考虑到实验的可信度,
在选取研究对象时充分考虑了性别、专业以及背景
等的均衡。
1.3 方法和工具
本问卷是于2006-2007学年第二学期的倒数
第二周进行的。为了保证结果的可信度,问卷在受
试者上课期间进行,不允许查阅工具书或互相讨论,
40分钟之内完成,然后当场收回。另外,课后分别
与80%的受试者进行了十分钟左右的面谈以确保
结果的可信度。收集到的数据通过SPSS软件计
算,显示其结果差异的显著性。
2 数据收集与分析
因为日常用语有多种表达方式,为了研究方便
仅将之分为两类:符合习惯的表达(X)和不符合习
惯的表达(Y)。在分类时依照如下标准:如果答案
为多项,只要不符合习惯的表达不包含在内,那么这
个结果就被归类到X中;否则,归于Y。在这个基
础上,通过X2分布来计算差异的显著程度。
首先,假设英汉两部分中相同内容对话的选择
结果没有差异(零假设);其次,假设英汉两部分中相
同内容对话的选择结果有差异(假设)。为了说明差
异的显著性水平,取统计学中普遍应用的α=0.05
和α=0.01两个临界点。若X2<3.84(X20.05),即
α>0.05,则零假设正确,即两个对话答案之间没有
差异,用符号----表示;若X2>3.84(X20.05),
即α<0.05,则假设正确,即两个对话答案之间有差
异,用符号*表示;若X2>6.63(X20.01),即α<0.
01,两个答案间有显著差异,用符号**表示。
3 结果与讨论
调查结果可从两个方面进行讨论:一是比较受
试者在英汉两部分的选择,量化中西方礼貌的差异
及中国礼貌的变化和现状,并从文化中寻根探源(在
这一讨论中,本文选取称呼语、恭维语、请求语、感谢
语和道歉语这几方面进行说明);二是两部分中相同
话题的三组间比较,说明文化教学和语言能力对交
际能力的影响。为了确保研究结果的全面性和代表
性,在讨论中三组的数据作为一个整体来处理。
3.1 中西方礼貌的差异及中式礼貌的现状
(1)称呼语
从社会语言学的观点来看,称呼行为具有极其
丰富的社会和文化内涵,它是社会中权势性和平等
性的象征。根据Brown和Yule的研究成果,称呼
语的使用有两种范畴:对等式称呼和非对等式称
呼[1]。受“上下有义,贵贱有分,长幼有序”的传统伦
理、血缘及宗族等社会因素的影响,中国社会的称呼
系统远比西方复杂,属于非对等式的称呼,表现的是
权势取向和和垂直式社会关系。而西方社会,由于
受平行社会关系、个人本位取向的影响,人们崇尚对
等式称呼,展现了平等的文化取向和社会关系。另
外,象中国这样一个以血缘家族为基础而发展起来
的社会,亲属词作为一种重要称呼手段可能在世界
上是独一无二的。汉语的称呼语最能体现中华民族
的礼貌习惯。顾曰国提出的贬己尊人准则和称呼准
则[2]作为中式礼貌的核心在称呼语中体现得淋漓尽
致。而西方在称呼时要么直呼其名,要么是“头衔+
姓”。有一点必须引起我们的注意:在美国“称呼”正
在经历一场革命,不论地位和职位高低,人们越来越
愿意直呼其名,乃至在称呼上司、年长者、教授以及
父母亲等都直接用他们的名字(对医院中的医生例
外)。问卷中的受试者们没有把握好这些差别,英语
部分的选择有明显中国文化的负迁移。这也说明了
核心文化的主导作用。
(2)恭维语
中西方恭维语的差异体现在句法和语义结构、
社会分布、涉及的话题、反应方略及社会功能等方
面,本问卷研究的重点是反应方略。对恭维语的回
答本身就两难:既要认可别人的判断(一致性原则)
又要表示自己的谦虚(谦虚原则)。在以个体主义为
主要取向的美国文化中“人人天生平等”这一观念在
人们心目中根深蒂固,所以交往中习惯用恭维语进
行“一致性”的协调。中国是个差序格局的社会,同
时又是礼仪之邦,以谦虚为美德,上尊下卑,贬己尊
人,再加上“身份制”的影响,受到恭维时,中国人常
选择“不接受”或“非同意”方略[3]。这在西方人看来
不乏虚伪和无能。尽管两种文化都遵守谦虚原则,
但因为西式礼貌强调“自尊和尊他”而中式礼貌强调
自贬、尊他”,所以,言语的选择就有差异。当今全
球化的竞争日趋激烈,传统的“自贬”不能很好地适
应社会,为了在竞争中获胜,个人意识需要加强。所
以,传统的习惯受到显著影响:四项中分别有44%,
40%,47%和45%的西式倾向。这是跨文化交际中
文化适应、文化进步的言语表现。
(3)请求语
Leech认为:请求语表达越直接就越威胁听者
面子也就越不礼貌[4]。所以中西方都采用委婉表
达———留给听者尽量大的拒绝余地。受试者对分寸
的把握却有待提高:英语部分和的车司机的对话中,
37%的人选择“Would you please take me to the
airport?”,“Would you please...”,这是属于正式场
合的礼貌表达,用于和的哥及售票员这种类似尽义
务的交流中会使对方尴尬。这种“过度礼貌(over-
politeness)”其实是过犹不及。受英语影响,汉语部
分的问路对话中有37%的人选择“对不起,请问去
北大怎么走?”这和中式在犯错误之后使用“对不起”
的习惯相左。
(4)感谢语和道歉语
赞扬准则是表达感谢的通用原则,中西方的差
别在于言语的使用频率。中国是典型的集体主义社
会,强调集体和成员之间的相互义务和关心(态度热
情)[5],所以,言语的感谢不频繁。西方个体主义强
调个体之间的平等,彼此没有义务,言语感谢频率较
高。调查结果显示:中式的沉默正在发生较大改变,
受试者大量地选择西式的言语致谢。道歉是在侵犯
了对方消极面子后弥补冒犯后果进而恢复和谐的言
语行为,在使用时要注意度。道歉语的回答通常遵
循慷慨
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。