摘要:论述在
跨文化交际中使用模糊表达的原因,如何正确理解和运用模糊表达。
跨文化交际中的模糊性表达是造成误解的原因之一。教师在教学中应该关注这些模糊表达,使学生的语言更得体更地道。
1产生模糊表达的原因
1.1语言自身的局限性精确与模糊是语言的基本属性,对立统一于同一个语言系统中。客观世界是无限的,人类认知及语言却是有限的,不能精确地穷尽所有的客观事物,有时需要用模糊性表达进行交际,跨文化交际更是如此。例如: A:Do you know that guy? B:You mean that tall guy? 双方如果来自同一个国家或地区,对高矮的判断会有一个大致的标准;如果来自不同的国家或地区,由于评价标准的差异,光凭一个“tall”则很有可能搞错。因为东方人眼里的高可能只是西方人眼里的中等甚至矮子。一些表示胖瘦、美丑、大小、长短等判断和评价的形容词都具有模糊性的特点。
1.2口语交际的独特性口语交际较为灵活,语言表达可以相对模糊、随意,能听得懂大意即可。以找人为例: “请帮我找一下那个矮矮胖胖的小眼睛姑娘。” “矮矮胖胖”、“小眼睛”、“姑娘”虽然语义上看似模糊, 没有精确说出要找的人多高、多胖、眼睛多大、年龄多大,却高度概括了其本质特征,表达简洁有效。可见,在口语交际中,语言表达不一定越精确越有效,一定的模糊性是必要的。口语交际的话题如果是共性的,较为生活化的,交际双方一般会有一定的了解,语言表达也可以相对模糊。例如:this sort of thing wants some doing. 口语交际需要遵守一定的语用原则、交际策略。开模糊表达研究先河的美国语言学家拉波夫(Lakoff)认为,在某种类型的言语交际中,礼貌的因素在决定会话的有效性中占上风。格莱斯(Grice)也提出:为了交际成功,交际双方需遵守一定的会话原则———合作原则。但在有些交际场合,为了间接表明自己的意图,人们往往在不同程度上有意违背合作原则,让对方领会自己的“会话含义”或言外之意。利奇(Leech) 进而提出“礼貌原则”的六大准则,即得体、慷慨、赞誉、谦虚、一致和同情准则。这些语用原则都强调在交际中遵守一定的语用原则、交际策略。而运用模糊表达,有助于在交际中做到礼貌、得体、谦虚,尊重对方、顾及对方的面子,减少误解。例如:(Two friends plan an upcoming birthday party.Speaker A mentions a friend) A:…Would you think she’s almost forty? B:Huh uh… B虽然知道被谈论者的年龄,却故意使用模糊词“Huh uh”得体地表明自己不想侵犯其年龄隐私,也不至于冒犯对方。
2模糊表达的基本方法
2.1不必说清楚时不必说明具体数量:a portion of,a pile of,the remainder,a series of,tens/dozens/hundreds/thousands/millions of,scores of, lots(and lot of),a number/quantity/amount of,a bit of,bags of, plenty of加上其他数量词语构成的名词词组。也可以用 about,around,approximately等模糊副词。 I have stacks of work to be done. A:Might I know how much you earn? B:Approximately$2000. 不必说明程度:somewhat,after a sort,in a sort,really, almost,quite,a little bit,kind of,to some extent,something between…and。 The story was somewhat disappointing. I’m something of a novelist. 不必列举所有的事物或现象:this,that and the other, etc.etc,and things,so on,all the rest of,what have you, whatnot。 He is keen on fairies,myths,tales,this,that and the other. You’ve got all these lovely presents etc.etc. 不必指明具体的时间、地点、人物、事物 I want to see someone somewhere. We’ll take our holiday sometime in U.S.A. 2.2表示不够肯定的语气可以用推测性的语气助词must, may,might,can,could,would,也可以用推测性的副词likely, probably,unlikely,presumably,perhaps,possibly,certainly, definitely。 It might be John. It is likely that he will come tonight.
2.3强调语用原则和交际策略时不便说得过于肯定时 If you_know_who is coming,I’m staying at home. Did you bring the you_know_what? 间接委婉的提出意见建议可以用建议性的语气助词或表建议、疑问的动词think,suppose,fancy,guess,predict, wonder,expect,mean,be afraid等,也可以用according to sb (sth),so far as I know(hear),as might,sb says,it is said/ proved/reported/recorded/required/assumed/probable/hard to say,it seems that,the probability would be等间接性表达。 May I ask if you’re married? I was wondering if you could do me a favor. According to the doctor,there is something wrong with his lungs. 需要指出的是,在跨文化交际中由于双方的文化背景差异,某些语用策略所适用的场合并不相同。交际双方容易过度套用本族语的语用策略或错误的理解使用对方的语用策略,这点在教学中值得关注。例如: (After an interview,A was accepted by a certain company. He was to take an office job beginning the following week.To show gratitude and modesty to the manager,he said) A:I hope to get more of your guidance because I lack both intelligence and experience. B:Then don’t come to the office until you’ve acquired both. 作为中国人,即使应聘者经验丰富,往往也会违反质的准则说自己“才疏学浅”,希望对方“多多指教”。这种出于礼貌的中式谦虚中国人之间可以相互理解,西方文化则不然, 因为应聘时对方希望了解的是应聘者的实力,双方的语用策略需要遵循“质的准则”,提供客观真实的信息。据此外国老板会误以为应聘者“一无是处”。由于双方依据不同的语用策略做出各自的判断很可能会造成误解和冲突。因此了解对方的语用策略并尽量使之趋同至关重要。总之,在跨文化交际中,听者领会说者的一些模糊表达有助于正确揣摩对方的意思;说者恰当的运用一些模糊表达可以更礼貌、更得体地表达自己的真实意图,与对方更好的沟通,使交际更加成功。
参考文献:
[1]陈林华,李福印.交际中的模糊限制语[J],上海:外国语, 1994,(5).
[2]邵志洪.英汉语研究与对比[
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。