从颜色看中西文化的相通与暗合 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-14编辑:黄丽樱点击率:5269
论文字数:5885论文编号:org200904141926078395语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:颜色文化相通中西暗合研究
这个词组来比喻以寡敌众的战士或敢于坚持原则的少数人。例如:In the last session of Parliament when the debate on the government’s new bill of labour took place, a thin red line of the opposition insisted that the bill would be disadvantageous to the common laborers , and they would reject it.(议会的上一次会议讨论政府的新劳工法案时,反对派敢于坚持原则的少数议员称,该法案不利于普通劳工,他们将投反对票。)
四、白色
白色被认为是纯洁的象征。在西方,新娘子一般都穿白色婚纱,据说这一传统是从英国女王维多利亚开始的。现在,中国的新娘也大多都穿白色婚纱。这也从一定程度上反映出东西方的文化交融及人们意识上的相通之处。然而,白色除了其纯洁的美好意象之外,更多的是其负面的意义。如在汉语中有“白色恐怖、吓得脸色苍白、红白喜事、一片空白、白骨遍野、白脸奸臣、白白浪费、打白条、苍白无力”等说法。这些说法中的“白”字分别表示害怕、软弱、病容、恐怖、甚至与“死”紧密相关的负面意义。中国人为逝者戴白孝,送白花,而太平间里的白色更是让人不寒而栗。这是自古以来中国人对“白色”所产生的感觉,以及他们用白色来表达的感情。那么是不是只有中国人才对白色有着如此令人不快的感觉呢?实际上,在西方也如此。在西方人的婚礼上你千万不可送红白色相结合的花束,因为红色象征“血”,而白色象征“绷带”。(Flowers have always been used for decoration at weddings . Some people choose the flowers at the wedding on the basis of their symbolic meanings . For example , orange blossom has always been associated with weddings because it signifies purity and chastity. A combination of red and white flowers is avoided by the superstitious because they stand for blood and bandages.[4])而绷带则象征着“伤”或“死”。还有在西方人的葬礼上,人们都佩带白花,来为逝者送行。这种感觉则和中国人不谋而合。除此之外,西方人也用白色来表示“害怕、胆怯、病态、懦弱、伪善”等意义。我们从下列几个成语中可进一步了解西方文化中的“白色”。
1.Show the white feather.
畏缩不前,显示胆怯或懦弱。这个隐喻来自斗鸡,如鸡的羽毛出现白色,显示饲养得不好。例如:Pull yourself together, do you want to show the white feather in front of these people?(振作起来,难道你要在这些人面前显示胆怯吗?)The only time he showed the white feather was just before they attacked the enemy.(他显示胆怯的唯一一次是在他们向敌人发动攻击之前。)
2.White about (or in ) the gills;
有病容;脸色发白;受惊的样子。“gills”(鳃)是鱼的呼吸器官,鱼离开水不能呼吸,鳃的颜色就变白。新鲜鲱鱼的鳃是鲜红的。在十七世纪初,“gills”指人的两腮,所以比喻人有病或受惊吓时的脸色。比如:He was white about the gills , because he fell ill.(他脸色苍白,因为他病了。)He said that he had just seen a ghost , and he looked so white in the gills that I almost believed him .(他说他刚才看见一个鬼,而且他的脸吓得苍白,所以我也几乎相信他了。)As the sea became rougher and the boat rolled from side to side, many passenger began to look green about the gills.(由于海浪更加汹涌,船左右颠簸,许多乘客都开始面色改容而呕吐。)
3.White-livered;
胆小,怯懦。这种说法已有四个世纪的历史,源于一种旧观念:淡色的肝是由于缺乏胆汁,因而引起精力、精神和勇气不足。[5]例如:Several white-livered fellows ran away at the beginning of the battle.(战斗一开始,几个胆小鬼就临阵脱逃。)
4.Whited sepulcher;
伪君子,假冒为善的人。[6]例如:Could the public be induced to vote for him with all the churches fulminating against private immorality, hypocrites, and whited sepulchers?(既然所有的教会都斥责私下的不道德行为,伪君子和假冒为善的人,难道大众能够被诱哄去投票选他吗?)在中国国粹京剧里,凡是奸诈之徒必是白脸。民间常说“白脸奸臣”。虽然源出不同,但却异曲同工。所谓一白遮三丑也是取白可掩盖之意。
可见,人类的心灵是相通的,人类的智慧也是相通的,人类对于自然的了解也是相似的,而语言是人类表达思想的工具,是人类智慧的符号性象征,是人类理解和沟通的桥梁,因而语言也是相通的。而语言是文化的重要载体和象征。因而中西文化才会有如此多的相通与暗合之处。
注释:
--------------------------------------------------------------------------------
[1]Sameena Ahmad.邓瑜,译.英语世界[J],2003,(11).
[2] 孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:99 .
[3] 孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:133 .
[4] 于忠喜.Integrative English(3)[M].苏州:苏州大学出版社,2001:31.
[5] 孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:432.
[6] 孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:432.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。