从颜色看中西文化的相通与暗合 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-14编辑:黄丽樱点击率:5268
论文字数:5885论文编号:org200904141926078395语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:颜色文化相通中西暗合研究
s one is cabbage-looking.
(口)并非浑然不知。在中世纪英语中,“green”这个词的含义来自植物,指“不成熟”,在十七世纪时意指“单纯”和“容易上当”。例如:(1)He is not as green as he’s cabbage-looking.(他虽年轻但不是不懂事。)(2)When he bought the house everybody thought he was wasting his money . But he is not as green as he is cabbage-looking---that part of town is now very fashionable, and his house is worth far more than he paid for it.(当他买那所房子的时候,人人都认为他浪费了钱。但他并不是年幼无知,现在城里的那个地段非常时髦,他的房子的价值远远超过他买房时付出的钱。)同样的用法还在其他成语和谚语中有所体现。“greenhorn”即生手,未经世故的人;笨蛋,黄毛小子,易受骗的人。这个词早在十世纪用“新兵”解,美国军队中至今还用,但一般只指“生手”或“笨蛋”。例如:As a greenhorn, he needs our help.(他是生手,需要我们的帮助。)A green wound is soon healed.(新伤愈合快。)Green wounds will not be touched.(新的伤口碰不得。)Take no counsel of green hands.(不要听没有经验的人的主意。)
汉语中说的“生手”、“嫩”“不成熟”也都和“绿”沾亲带故。与英语中的“绿”意义大同小异。而绿色更多的是用来表达褒义。如:青春,春蕾等,取其朝气蓬勃,精力旺盛之意。英语中,类似的用法也是不少的。如:
1.Flourish like the green bay tree
像青翠的月桂树般茂盛。[2]
Sometimes the wicked flourishes like the green bay tree .
有时恶人得势竟像青翠月桂树那样繁茂。
2.Green old age.
精神矍铄的老年。这个隐喻来自富于活力的常青树木。
Temperance and chastity secure a green old age.
清思寡欲可享精神矍铄的晚年。
绿色还可以表示嫉妒。在汉语中,人们把魔鬼刻画成绿眼红眉。说一个人眼睛发绿,是指这个人眼馋某个东西而又得不到时的贪婪相,从而产生妒意。而英语中这样的表达简直是“同曲同工”。例如:“green-eyed monster”即绿眼妖魔——妒忌。[3]
3.Cherry was a green-eyed monster, but tried to hide it under protestation of admiration.
彻丽是个嫉妒精,但她企图用羡慕的巧言来加以掩饰。
4.When John’s brother got the new bicycle, the green-eyed monster made John fight with him.
约翰的哥哥买了一辆新自行车,约翰出于嫉妒而同哥哥争吵一场。
另一成语“green with envy”也表示“非常嫉妒、嫉妒得面色发青”。早在中世纪的英语中,嫉妒是用皮肤的绿色来表示的。而另一种说法则是说在美国,一个人看到别人有很多钱(指美元),就很妒忌,因为美元的背面是绿色的,所以就用绿色来表示嫉妒了。例如:She is green with envy because you have moved into a socially better neighborhood.她非常嫉妒,因为你已迁到社会环境较为高雅的地方去住。
三、红色
红色在汉语中,从国到家,从个体到群体,从喜好到风俗,都占据着极其重要的位置,蕴含着勇敢、吉庆、欢欣、荣耀、热烈等意义,比如战争类影视作品中的敢死队员往往胳膊上要扎红布条;学生特别优秀用大红榜以示喜庆和赞杨;各种获奖证书都用大红做封皮;劳动模范都披戴大红花以示光荣;在重大场合欢迎贵宾都铺上猩红地毯以示热烈欢迎;各类公章及私人用章都用红色印泥,政府的公文称为“红头文件”;中国的国旗就是以红色为底色的;中国人过大年时穿大红衣服,贴大红对联,发红包表示喜庆等,而负面、消极、不吉利的含义较少,比如学生的成绩不及格,老师就用红色笔来登记成绩;某人很生气,通常说“脸红脖子粗”;如果财政出现亏空,也用红色来表示,称作“财政赤字”。在西方以上两方面的意思也兼而有之。比如:圣诞节到来之即,圣诞老人身着大红,来给天真的充满幻想的孩子们送礼物,把一个节日烘托得神秘而喜庆。而圣诞节在西方是最隆重的节日,正如中国的传统节日春节;他们也铺红地毯来欢迎贵宾;他们也用红色来表示狂欢;他们也用红色来表示财政赤字等。东西方虽远隔重洋,有着截然不同的历史和民俗,有着不同的生活方式和传统,有着各自的地理环境和人文环境,但是,人们对于颜色的理解和运用却有着惊人的相似之处,这充分表明人类智慧的息息相通和文化的交互辉映。下面就以几个成语为例进一步体会红色在西方文化中的意义,从而进一步体会到两种文化的交汇。
1.Like a red rag to a bull.
肯定会使人生气或非常烦恼的事。这条成语出自西班牙的斗牛士用大块红布激怒牛向他攻击。例:Any letter of complaint to the boss is like a red rag to a bull.(任何向老板诉苦的信都肯定会使他非常生气。)
2.rosy(or red) about the gills;
发怒,喝酒后脸红。
3.Paint the town red.
胡闹,狂欢。这条成语本是美国俚语,大约在1890年为英国人接受。例:They often enjoy themselves in painting the town red.(他们经常欢呼畅饮。)They heard this morning that they had passed their examination , so they have gone out to paint the town red.(今天上午他们得知考试及格,于是都出去狂饮一场。)
4.a red-letter day;
纪念日,喜庆日子。这个隐喻来自日历:每逢节日包括宗教节日都印成红色。例:It was a red-letter day for me when I landed in America and entered school there.(这是我到美国入学的纪念日。)Next Sunday is a red-letter day when they are going to be married.(下星期是他们结婚的大喜日子。)
5.Red tape;
官样文章;文牍注意;官僚作风,源出英国政府机关用红带扎公文。例如:English bureaucracy seems to have swathed in red tape at its birth. (英国的官僚机构看来从诞生之日起就受官样文章的束缚。)Although official censorship ended in some countries some years ago , red tape can still shackle their film-makers working . (虽然在几年前一些国家的官方审查制度已经停止了,但官僚作风可能依然妨碍电影制片人的工作。)
6.Thin red line.
以寡敌众的勇士,坚持原则的少数。英国著名的战地记者(W.H. Russell, 1820-1907)报道克里米亚战争(1853-1856)时,用这个词组来形容穿红色军装的英国士兵抵抗俄国军队进攻的情形。据说,这句名言还鼓励在这次战争中做救护工作的英国著名护士南丁格尔(Florence Nightingale)的工作。后来人们就用
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。