中西文化中颜色词的象征意义 [8]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:刘宝玲点击率:18297
论文字数:26000论文编号:org200904091657032782语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:颜色词文化差异象征意义对比Color wordscultural differencessymbolic meaningscomparison
wanted to know if you liked it. Maybe in your mind, it was out of the fashion or the color was not to your taste. But you said, “Oh, I really like it” in order not to let her down. It was a lie, but a good-intentioned lie.
Conclusion
Through the analysis above, this paper shows that the symbolic meanings of color words between English and Chinese cultures have divergences; both of them have some common features in some aspects. The symbolic meanings of color words are affected by traditional culture, so different nations have formed their own unique color view in precipitated long-term history. The cultural connotations of color words differ greatly because of different cultural issues, traditions and cultural psychology. In Chinese cultures, the symbolic meanings of color words are related to the feudal past, feudal superstition, primitive sciences and education. So the symbolic meanings of color words have strong inclination of politicizing and mystifying. In Western culture the symbolic meanings of color words are affected by the Western nationality openness, science, education degree. The symbolic meanings are a few mysteries. The symbolic meanings of color words are very direct; especially the education plays an important role in the color culture. And the color words are deep-rooted in the social culture. Actually, every kind of color words has different culture feature in different nation. Every nation shows its own culture and value in different way. In a word, it is very important for us to comprehend and grasp the symbolic meanings of color words in both English and Chinese.
Acknowledgements
I would like to take this opportunity to thank my tutor---Ms Zhang Yihua, who offers me academic and constructive advices on composing this paper. When I meet some problems she often tries her best to help me and encourage me to discover new ideals. She treats this paper carefully. Her encouragement and help are worthy of high acknowledgement. She has walked me through all the stages of the writing of this
thesis. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English: Professor Zhang, Professor Yuan, who have instructed and helped me a lot in the past four years.
Finally, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me help during the course of this paper.
Bibliography
[1]Palmer, P.R. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
[2] Seidl, J. and McMorde, W. English Idioms and How to Use Them. Oxford :
Oxford University Press, 1978.
[3]安俊丽. 黄色彩对汉语词汇的文化影响[J]. 安庆师范学院学报, 2002,(9)
[4]方梦之. 汉英翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005
[5]陆国强. 英汉和汉英语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社,1999
[6]陆谷孙. 英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
[7]蒙兴灿,孔令翠.实用汉英翻译[M].成都:四川大学出版社,2002.
[8]万昌盛. 色彩的困惑——翻译札记[J].中国翻译, 1991,(3).
[9]王红. 中英文词汇的文化意蕴对比[J]. 四川理工学院学报, 2005,(3)
[10]王璐. 汉英色彩词汇联想碰壁与
跨文化交际[J]. 山东社会科学报, 2005,(4).
[11]王同忆. 英汉辞海[M].北京:国防工业出版社,1987.
[12]夏征龙. 辞海[M].上海:上海辞书出版社,1988.
[13]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析[J]. 郑州大学学报, 1997,(6)
[14]张德鑫. 中外语言文化漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[15]周方珠. 翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。