谈英汉文化的差异
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:5227
论文字数:5025论文编号:org200904031709273190语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异因素英汉对比cultural differencefactorcomparison between Chinese and English
摘要:语言和文化密切相关,语言层面上的差异很大程度上反映了文化的差异。而词汇是语言的基本构素,因而文化差异在这一层次上体现得最为突出。本文通过对比分析一些具体的语言材料,说明由于历史背景、宗教信仰、政治体制等因素,探讨英汉文化所体现出来的词汇文化、语言交流文化、非语言交流文化及思维方式之间的差异。
Abstract : A language is closely related to its culture.Cultural differences are mostly reflected in lexicon. This paper aims to explore cultural difference between Chinese and English which lexicon reflects by comparatively analyzing some language materials, because of historic background religion politic system and so on. The paper indicates there are too many differences in lexical culture, culture in language communication, culture in non-language communication, culture in thinking.
一、引言
语言是文化的载体,是人们在社会生活中进行交际的最常用最重要的工具,语言反映文化,文化渗透语言,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础。“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”(见爱德华•泰勒《原始文化》1871),语言既是一种社会现象,也是一种文化现象,但是特定的语言并非总是和特定的文化相对应,文化具有鲜明的民族性,不同的文化之间,自然会呈现不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异,本文着重探讨英汉文化的差异,具体表现在以下几个方面:
二、英汉文化差异表现的层面
生活在同一大自然中的英汉民族,彼此对客观世界的总的认识基本相同,因此他们的文化具有共性和相互变通性,但由于英汉民族所处的环境不同,历史发展各异,因此,彼此产生文化差异,总的来说,可以归纳为四个方面:词汇文化差异、语言实际文化差异与非语言交际文化差异、思维文化差异。
1、词汇文化差异
词汇是语言的基石,是最明显承载文化信息,反映人类社会文化生活的工具。各种语言中除部分核心词汇外,许多词汇都常有特定的文化信息,即所谓文化内涵词。
(1)词汇
词汇是语言的基本构素,是 语言大系统予以存在的支柱,因此文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛,下面以颜色词为例。
红色在汉语中是胜利、成功等喜事。如“开门红”、“走红运”、“满堂红”等。而在英语中,红色却常常和流血、愤怒联系在一起。如The thief was caught red-handed(那小偷被当场抓住)。“red-handed”——正在犯罪的。“see red”——使人发怒。另外,在汉语中表示嫉妒的词是“眼红”,“害了红眼病”,而英语却用“绿色”表示嫉妒。如a green eye,提出一些可激发学生兴趣的问题,同样可以加强他们的文化意识,如为什么西方人结婚穿白色婚纱?死人时穿黑色衣服?那是因为在西方人心目中白色(white)象征欢娱、洁白无暇。而黑色(black)则喻示悲哀和死亡。与此相反,中国人的传统丧服为白色,因为古往今来,中国人一向视白色为悲怆贫寒、衰败死亡的象征。
而黄色在汉语中引申为“吉祥”。如“黄道吉日”,封建时期,黄色是皇帝服饰专有的颜色。汉语中有“黄袍加身”的说法。而在英语中黄色的意思是“胆怯的”。例如:“ I always suspect that he was yellow”。(我总是怀疑他是胆怯的),此外“yellow pages”(黄页)指的是用黄纸印刷的按公司分类的电话簿。与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。
有许多颜色词在此语言中有,在彼语言中却不见其色。例如:white lie(善意的谎言),white coal(水力),Chinese cabbage(白菜),idiot(白痴)。
从以上例子可以看出中西方文化中词汇意义的不同,在它们深层积淀着大量的文化信息,含有鲜明的国俗及民俗含义。
(2)词语的“忌讳”
“忌讳”是对不快事物的回避,“礼貌”则是对不雅事物的回避。大量有关性行为,排泄及人体某些部位的委婉语则属此例。在英美国家性教育是公开的,但这并不等于说可以不加选择地使用与sex有关的词语。人们常用make love, make it, sleep together等代替fuck这样露骨的词语。汉文化中性行为要隐蔽得多,相应的委婉语只在特定的语境(如文学作品)中使用。在英汉文化中,排泄也是不便直言的事,英语有move the bowels(大便)和make water(小便)人们却因为他们的直截了当而认为粗俗不雅,于是便有了use the bathroon, go to the restroom, wash one's hands, do one's meeds, pay a call of nature等委婉文雅之语。汉语同样有类似的委婉文雅之语。汉语同样有类似的委婉语,如:“女厕”、“解手”、“化妆”、“洗手”、“方便”、“轻松”等。人体隐蔽处有secret parts或privy parts和seat,汉语有“私处”、“阴部”和“臀部”等说法。
2、语言交际文化差异
文化具有社会性,为社会成员所共有,学习外 语的根本目的在于与具有不同文化背景,操不同语言的社会团体的人进行
跨文化交际,如打呼、谈天气、问候等,在不同的国家,有着不同的社会含义。
(1)问候语
英国人遇熟人打招呼或相逢时,最常用的话题是Good morning/afternoon/evening! Hello!/ Hi!/ How are you? 此外,英国人也常用一些谈论天气的话与别人搭讪。因为英国是一个岛国,史称“英伦之岛”,天气变化无常,阴雨天多,人们出海航行时,最关心的是天气,对天气产生了一种特殊的感觉。久而久之,谈论天气也就成了英语中的一个传统寒暄语。
中国人见面打招呼最常用的话语,在用饭前就是“吃了没有?”这也许与我国的国情有关。中国自古就是一个以农业为主的国家,人口较多。所以温饱问题是长期以来 特别关心的问题,因此成了人们经常议论的话题,民以食为天嘛!由此可见,中英语言在打招呼问候语上是不同的。英美人若听到别人以汉语的“吃了吗?”(Have you eaten?)这种方式用英语向自己打招呼,他们常理解为问话者可能要请他们吃饭,根本意识不到这是一种友好的问候。另外中国人还喜欢问“去哪?”这在西方人眼里同样是个隐私问题。可喜的是随着社会的发展 和中外文化交流的日益频繁,已有相当一部分中国人习惯用“你好”打招呼。
(2)赞扬和恭维
当外国人 赞扬或恭维中国人时,中国人总是不知所措,过于谦卑或贬低自己,甚至反复地予以否认,而外国人受到赞扬或恭维时,总是坦然地用语言表示感谢,当外国人表扬某学生的英语说得好时,该学生如是回答:
——Oh, your English is really good.
——Well, it is just so-so.
甚至,有的学生如是贬低自己。
——Oh, no, my English is very poor. I must study hard.
其实,对于这种赞美,回答一句Thank you就行了。这是由于中国的传统文化把自谦看做是一个很重要的美德,这种文化差别也会导致交际的障碍,甚至造成尴尬局面。
据说有位中国官员携妻子访美,在与美国官员相遇寒暄时,如此对话。
A
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。