英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

双关语在英语广告中的运用及其翻译分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-03编辑:huangtian2088027点击率:3597

论文字数:3525论文编号:org201108030756486612语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告语言特殊功能翻译英语广告双关语

摘要:双关在英语广告中起着非常大的作用,它能够克服广告交际中不利于广告的因素,还能表达出广告中一些不方便表达的信息。本文结合大量广告实例,对双关语的三个产生条件进行了分析。

双关语在英语广告中的运用及其翻译分析

 

摘要:本文结合大量广告实例,对双关语的三个产生条件进行了分析。文章还指出双关的功能并非全部在于使人发笑,就广告人的角度来看,双关有两方面的作用:一是克服广告交际环境中对广告人的不利因素,二是将一些不便说的或不能说的信息含蓄地表达出来。最后还对英语广告中双关语的翻译作了初步探讨。

 

关键词:广告语言 特殊功能 翻译 英语广告 双关语

 

美国市场营销协会把广告定义为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”一般说来,广告属于一种泛义的告知和劝说行为,其主要目的在于向受众推销某种产品、服务或观念。广告的这种劝说、影响的功能是在一种特殊的交际行为中实现的。它的特殊性表现在其特殊的交际环境:交际双方的信任程度与合作程度都很低,因为彼此都非常明白广告的目的。为了吸引人们的注意力,使他们最终对产品、服务或创意采取广告人所预期的行为,广告人会采取各种手段,诸如广告中的隐形交际、联想意义与前景化、词语转义及双关等。本文列举了多个实例,结合Archibald. A.Hill的理论,分析了英语广告中双关语产生的三个条件。文章还就英语广告中双关语的翻译作了初步的探讨。

 

1 英语广告中双关语产生的三个条件

根据Puns: Their Reading and their Uses一书的作者Archibald. A.Hill之见,双关语的产生有三个条件:双重情境、铰链(即多义词或同音异义)、触机(即促成双关的因素)。让我们通过以下的实例来了解一下这三个条件。

“My Faith is gone.”cried he,after one stupid moment.

这里的Faith既指人名,又与faith(信念)谐音,构成了双关。此处的“双重情境”是:一方面Faith身染重病,生命危在旦夕;另一方面她的丈夫Goodman迷信上帝,指望用虔诚的祷告感动上帝来拯救妻子。“触机”是上帝未能显灵,Faith死了。她一阵昏迷苏醒过来时,喊出了这句悲恨的双关语。句中的Faith和faith的同音异义就构成了双关的“铰链”,即妻子走了,信仰也没了。在这个例子当中,三个条件是很明显的。而某些广告的触机则并不那么清晰。例如:

an apple a day keeps the doctors awayIBMproduces a new kind of personal computers “apple”

触机是形成双关的要素,它是连接两个貌似毫无关联的情境的纽带。广告中的触机主要是人类各种各样的愿望和需求。在上面的例子中,吃苹果和苹果计算机看似毫无联系,但广告人正是利用了人们对美好生活的向往而传达其真实的用意:就像你可以通过每天一个苹果来保持健康那样,通过拥有一台苹果电脑而过上你所向往的富足生活。再例如:

More sun and air for your son and heir

这是一则关于户外海滨浴场的宣传广告,它能打动人们的关键就在于它的触机:父母深爱他们的孩子,而让孩子们在海滨浴场呼吸新鲜的空气、享受阳光则是很好的一件事情。

 

2 双关语在英语广告中的特殊功能

根据双关语的定义,双关语最基本的功能是“创造幽默效果”,但是大多数广告的功能不仅仅在于使人发笑,我们可以从以下两方面看出双关语在英语广告中的特殊作用。

(1)利用双关语来改善对广告人不利的交际环境。①吸引和较长时间保持广告受众的兴趣。广告的目的在于改变手中的认知环境,其首要任务在于吸引并尽可能地保持手中的注意。不过,广告人和受众之间合作的限制决定了很难达到这一目的。对于许多人而言,广告既非他们的注意中心,也不可能长期保持他们的注意力,广告经常存在于受众注意的边缘。广告人不得不采用各种策略来改善这种不利的交际环境,双关语就是他们选择的办法之一。广告受众在解读双关语时付出的努力增加了,然而这种额外的努力并非白费,它的回报是获得了额外的语境效果,同时所付出的额外努力也使受众对广告的注意时间大大延长了。下面是Buick所出的Century轿车的广告词:

Everything will be new in this century.因为人们知道“century”的意思,所以立刻从字面上来理解,产生语境假设,即在本世纪中一切都将是崭新的。由于这是轿车的广告词,直到看到车子的注册商标是Certury和广告词中的一般将来时,受众才明白Century不是世纪的意思,而是一种轿车型号,同时也理解了广告词的真实意思:型号为Century的别克轿车做了新的改进。采用这种方式,广告受众对这则广告词的理解过程相对较长,对广告人不利的交际环境也得到了改善。②使受众产生亲切感和新奇感。例如:一家快餐店打出一幅广告,其广告词为:“夏”一大跳。鸡腿汉堡19元/3个,鸡腿20元/4对,活动时间8月1日-8月31日。受众立刻得出语境假设:今年夏天这家快餐店在搞促销活动。接着,他们又根据自己原有的知识水平和所处的心智活动对最初的语境做进一步的修正,于是添加新的语境假设“店家在搞促销活动期间要让利降价”、“大跳可能是大降价的意思”,得到语境效果“这家快餐店在今年夏季大幅度地让利酬宾”。可是,受众又看到“夏”字在引号内,于是开始搜寻与引号相关的信息作出语境假设“夏可能是吓”,得出语境效果“吓一大跳”。最终便获得这则广告的真正含义:今年夏天这家快餐店要搞促销活动,其让利程度之大会吓你一跳。这是广告人利用双关语同时传递两个信息的例子,看上去受众的心理努力似乎是增加了,然而这种努力的回报是最佳关联的语境效果,同时它也使广告受众对广告内容产生了新奇感,从而改善了广告的交际环境。

(2)利用双关语传递不便或不能明说的信息。有时候,广告人不适合明确说出他们的目的,因为可能受一定文化的影响而被认为是不雅或是犯忌的。这时广告人就借助双关语将那些被认为是犯忌的、人们不愿听或谈的产品以含蓄的方式表达出来。在一些西方国家,烟草广告是被明令禁止的,广告人不得不借助双关语来掩盖真实的意义。例如:

I'mMoresatisfied.Ask for More.这是摩尔香烟在广告中树立的两个双关典范。他们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加”、“更多”;大写之后变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,更能使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”,“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,且朗读起来朗朗上口。

 

3 英语广告中双关语的翻译

英语广告双关语的翻译应该根据广告的内容和特点,选用恰当的汉语表达方式。既要充分照顾到原文的主体风格,又要尽量传达出原文的信息。以下是英语广告中双关语几种主要的翻译方法。

(1)契合译法。契合译法是英语广告双关语翻译的最高境界,它兼顾了广告双关语的内容和形式。然而由于英文单词和汉字的不同意义和发音,很少能有英语广告双关语使用这一翻译方法。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!除了作为除尘布的品牌名称“拉长”,stretch 一词的拼写还被别出心裁地拉长,表达出其本意“延伸”,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文从“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,而四字短语及押韵的使用都符合汉语广告的语体特征。

(2)分别表义法。如果要把双关语的双层意义完整地表述出来,除了上面介绍的契合译法,也可以采取变通手法,将双关语义拆成两层来表达。例如:The Unique Spirit of Canada.这是一则加拿大酒的广告,spirit既可作“烈性酒”解释,又可作“精神”解释。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非