英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨广告英语的翻译特征与修辞分析 [2]

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-30编辑:huangtian2088027点击率:2988

论文字数:3397论文编号:org201107301921425250语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语修辞翻译

摘要:广告的目的在于把产品推销出去,因此在对英语广告进行翻译时要带有商业色彩,才能把英语广告表现的淋漓尽致。本文就英语广告的翻译特点与修辞进行论述,以便更好的理解英语广告。

合译语习惯,易于读者接受,需注意修辞的翻译技巧和方法。常见的修辞格翻译方法有三种:

(一)直译法所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,对可译的辞格尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现形式、内容和风格。“从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。属于此类的是平时频繁使用的,如比喻、拟人、夸张、设问和排比等。这些在英汉语言中有对应的辞格,如:(9) Light as a breeze, soft as a cloud. (清如微风,柔如白雪。)

(二)意译法广告修辞的意译要求译文能正确表达原文修辞的内容,对难译的辞格尽可能加工,如双关、反复、押韵等。由于英汉语言形式或文化背景不同,此类辞格若生硬直译,会使译文晦涩难懂。为了使译文传达的信息自然、贴切,只好发挥汉语修辞的优势,采用意译法,运用不同类型的辞格进行翻译。如:(10) Have a nice trip, buy—buy. ( Heathrow机场免税商店的门前广告)(11) You can buy Happiness. ( Clairol公司幸福牌染发水广告)第一则广告中的谐音双关无法直译,只好改用转喻来意译,“祝购物者一路顺风”。将原文中的buy—buy这一意义译出。对第二则广告来说,只好改用重复法将双关译出,“购买‘幸福’,拥有幸福”。

(三)弥补法对不能译的辞格尽可能补救,属此范围的一般是在文字、字音、词的结构和缩减、词义更换等方面的辞格,如回文、仿词、头韵等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略。对重要内容可通过换格、加重语气等方法补救;对非重要内容,或不译,或作简短说明。如:(12) Wonder where the yellow went (黄斑牙到那里去了?)这则广告中有3个词wonder, where, went压头韵,译文巧妙换用反问辞格,引导读者自己找出答案。消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。英语广告翻译时,对其中的修辞格,如能直译的尽量使译文读者享受“原汁原味”,但因英汉差异,对不可译辞格,翻译时只得舍弃原文辞格形式,或意译,或用其它辞格弥补,让译文读者领悟原文修辞的妙处。这就要求翻译时一定要注意在“文字翻译”的基础上,加强“文化翻译”,使广告译文琅琅上口、生动形象、隽永优美,达到商品宣传和劝购目的。

 

[参考文献]

[1]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.

[2]吴克明,胡志伟.英语广告词精品[M].北京:北京大学出版社,1999,5.

[3]周晓,周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1997,10.

[4]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

[5]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[M].中国翻译,2003,(2).

[6]李克兴.论广告翻译的策略[J].上海:中国翻译,2004,(6).

[7]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海外语教育出版社,2000.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非