英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语广告文案口号中头韵修辞的翻译方法 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-20编辑:meimei点击率:3662

论文字数:6212论文编号:org201106201653409913语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告口号头韵广告翻译

摘要:本文通过广告的特点结合大量真实语料,探讨英语广告口号中头韵修辞的翻译问题。英语论文网提供广告英语代写服务,联系电话:139 1720 6902 qq:9499 25041

练、节奏鲜明、旋律优美,容易造成排比、重叠,从而加强语势,能够有效地补足译文的音美[9](P30)。如: 7.Smooth as Silk柔顺如丝。(泰国航空公司) 8.The offspring of Spring.掬自春泉。(皮瑞尔矿泉水) 9.MercedesBenz: ThePursuit forPerfection has no finish line.追求完美,永无止境。(奔驰汽车) 10. Saab. Move yourMind.人车合一,贴地飞行。(萨博汽车) 11. The Milk chocolate Melts in yourMouth, not in yourHand.只溶在口,不溶在手。(M&Ms巧克力豆) 12.TakeToshiba, Take theWorld.拥有东芝,拥有世界。(东芝) 13.AMind is a terrible thing towaste.人才可贵,岂能浪费。(UNCE高校援教基金会) 14.We live to deliver.联邦快递,使命必达! (联邦快递)以上例子都是利用四字格翻译头韵。这些四字格结构中的声调高低升降,抑扬顿挫,有力地补偿了头韵。
(四)对偶结构
对偶在汉语中应用非常频繁,但它并不对等于英语中的“antithesis”,二者只有一小部分重合[11](P8)。后者一般译为对照,指的是“通过词汇、从句或句子上的平行排列来实现意义上的相对”(Merriam WebsterOnline Dictionary),在语义上与汉语中的“反对”相类似[12](P63)。在英语广告口号的翻译中有意识地应用对偶结构可以有效地补偿头韵在翻译中的缺失。试看下面的例子: 15.Tide’s in, Dirt’s ou.t有汰渍,没污渍。 (汰渍洗衣粉) 16. Bridging the World by Breaking the Language Barrier.打破语言障碍,构架世界桥梁。 (欧亚大陆桥翻译公司)在例15中,原文/t/与/d/押头韵,同时应用了antithesis的修辞手法,结构整齐,Tide对Dir,tin对ou,t对仗工整,给人一种强烈的听觉和视觉的美感,强烈的语义对比突出了汰渍洗衣粉的优良品质。而在其汉语译文中,“有”对“无”,“汰渍”对“污渍”,对仗整齐,同时押尾韵。可以说,译文很好地保留了原文的音美与形美。在例16的原文中前后两个成分通过介词by连接,在押头韵的同时构成对偶结构,译文以“打破”对“构架”,前后字数相等,结构相同,音节整齐匀称、节律和谐优美,对仗非常工整。与前面两例不同的是,下面例子的原文并不是对照结构,但其译文是典型的对偶结构。
17. Links Places, Brings People Closer.连接四海,沟通八方。(巴基斯坦航空公司) 18.Ford: Familiaritybreeds contemp.t亲不敬,熟生厌。(福特汽车)例17和例18的原文都有头韵修辞,并不是对偶结构。例17押头韵p[p],其译文以“连接”对“沟通”,“四海”对“八方”,是典型的正对结构,属于汉语对偶的范畴。例18押f[f]韵,其译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非