英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

概念整合理论在广告英语中双关语汉译中的应用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-03编辑:sally点击率:3141

论文字数:4925论文编号:org201105031952262528语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告双关语认知角度概念整合

模式有所不同,因此,在对这些广告语的解读过程中会出现某些概念上的欠缺,因而达不到双关的效果,使得广告语的翻译无法达到完全的形式对等。在双关语的翻译中,由于原文和译文的发音和词义出现偶合的几率很低。双重,甚至多重语义和语境成为双关语的特点,因此双关语翻译的难点是语义的有效传达和双关形式的保留[7]。因此说,广告语中的双关语的翻译是有一定的可译性限度的。

同时,广告双关语的翻译作为跨文化的交际活动,其目的在于宣传产品,招揽顾客,所以首先要考虑的是广告语言的说服、劝说的功能。其次,才是译文对原文的忠实程度[7]。因此,在这里,我们可以通过能否使读者产生概念整合心理的标准,笼统地将双关广告语的翻译分为两大类:

3. 1 双关语译为双关语

此时,英汉对应的双关语刚好耦合,或是在英汉互译时,可以兼顾到形式和意义两个方面,使得汉语读者在阅读时对汉译广告的认知同英语读者相同,从而成功地进行双层意义的转换,做到基本的对等翻译。我们称这种译法叫做契合译法。例如:

(3)After you get married, kiss your wife in place where she’s never been kissed before.

婚后,在你妻子从没被吻过的地方吻她。

这是一则旅行社的广告,广告包含了两层意思:一是婚后,亲吻妻子身上从没被吻过的地方。二是婚后,到妻子从没有去过的地方,亲吻她。通过概念整合可以理解此则广告为词汇层面的语义双关,广告语中的places译为“地方”,汉语译文保持了原文的两层含义,吸引了读者的注意。

(4)Obey your thirst服从你的渴望。

这是饮料雪碧的广告语,文中“thirst”是语义双关,既表示口渴,也表示迫切的愿望。

译文中的“渴望”恰当地传达了原文中的双层含义,表达了相同的劝诱效果。

(5)Easier dusting by a stre一e一eteh!拉拉拉长,除尘力强!

该广告中stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,从而传达出该词的本意“延伸”。让人容易感受到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了除尘布的功效。译文中“拉”字的重复出现再现了原文中一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,而且四字格论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非