英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论广告英语中的修辞手法及美感的传递

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-30编辑:sally点击率:1982

论文字数:2257论文编号:org201104301524201028语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语修辞美感传递

摘 要: 广告英语除了在词语的运用、句型的谋划上巧妙外,修辞的应用也颇为讲究,修辞在广告文体中起着重要作用。广告英语中代写英语论文修辞手法的应用不仅可以生动形象地传递相关信息,而且可以达到意想不到的美感功效。

关键词: 广告英语; 修辞; 美感传递

 

1 押韵修辞与美感传递

英语是一种韵律丰富的语言。押韵(Rhyme)是英语广告中最重要、运用最广泛的修辞手段。通常英语广告中使用头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme)两种,押韵修辞的运用使广告节奏鲜明、抑扬顿挫、容易记忆,给人很深的印象,从而打动消费者,刺激其购买欲。例如:

(1)Flash、Dash、Classic、Splash. (闪光、炫耀、经典的飞溅。)

(2)MyGoodness! My Guiness! (我的天呀!吉尼斯黑牌啤酒! )

(3)Clear itup,Don’t cover itup. (清除它,别掩盖它。)

在以上三则广告中,例(1)是则饮料广告,次广告中flash, dash和splash押/∫/音结尾,韵味十足,且三个词由静至动,动静结合,读来语调简洁明快、铿锵有力,传递了音韵美、简洁美,使人经久难忘。例(2)是则啤酒广告,其中Guiness是啤酒的品牌, My Goodness为口语,表示惊叹, Goodness和Guiness同时押头韵和尾韵,读来朗朗上口,极具音响色彩,能产生强烈的听觉效果。两个感叹号惟妙惟肖地描绘出了人们把酒言欢、畅快淋漓及对啤酒赞不绝口的景象,产生极强的韵律美和意境美。例(3)是一则Jergens Bars(洁根净)化妆品的广告,句中的clear和cover押/k /头韵,又以/p /尾韵结尾。头、尾韵相结合,相映成趣,使广告传递了形式美和内涵美的有机统一,视觉美和听觉美的有机结合。

2 反复修辞与美感传递

在广告修辞中,反复(Repetition)就是通过重复同一单词、词组或句子,以突出某种产品和信息,加强对它的印象。重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律。反复的作用一是加强语气,二是加深印象。例如:

(4)Deliciously simple, simply delicious. (颇具美味的简单,颇为简单的美味。)

这则广告运用了反复修辞的手法,强调和突出了该食品的好吃与便捷,语言上类似回文,对于消费者来说简单易记。译文为:颇具美味的简单,颇为简单的美味。传递了广告的形式美、简洁美及情感美。

(5) Everything is extraordinary, everything attempts. (件件超群,样样迷人。)

这是一则关于卡地亚装饰品的广告,句首用了重复everything的修辞手法。译文别出心裁地运用了同义重复修辞,准确地再现了该装饰品的美好形象。

3 排比修辞与美感传递

排比(Parallelism)结构是由两个或三个以上相同或相似的词、短语或分句来表达特征,借以突出其共同点和不同点的一种修辞手段。“这种修辞具有结构整齐、音韵和谐的特点,整散交错而不单调,多用排比还可以取得‘壮文势、广文义’的修辞效果。”[1]例如:

(6)It’s simple. It’s versatile.

It’s fast. It’s intelligent.

It’s powerful.

It’s everthing a copie philosophy should be.

(操作简单,用途广泛,复印迅速,图文清晰,功能齐全,名副其实。)

这是则复印机广告,由四个结构相似并含有修辞手段的平行单句组成。整个广告篇章文字工整,节奏感强,顺畅达意。排比结构的应用在视觉上能给人以均衡美、气势美,使人在听觉上产生节奏美。这与广告的显著性、劝说性、审美性不谋而合,能极强地刺激消费者的购买欲。

(7)It’s gives you joy. It’s gives you fine. It’ gives you beauty. It’s gives you love. (为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。)

由于排比修辞的应用,这则广告结构匀称,读来铿锵有力,体现了结构美和音韵美的有机结合。

4 双关修辞与美感传递

双关(Pun)修辞是利用词语的语音和语义条件,使句子在特定环境中具有表面意义和隐含意义。

(8) Start ahead. (成功之路,从头开始)

这是飘柔的广告语。译文采用了双关修辞,飘柔是洗发水的品牌,所以从“头”开始。另外,中国文化中有“好的开始等于成功的一半”的观念,意蕴之美耐人寻味。

(9) MAKE TIME FOR TIME. (阅读《时代》为您赢得时间)

该句第一个TIME指时间,第二个TIME指《时代》杂志。

(10)“better late than the late.”(晚了总比完了好)[2]

这是一则宣传安全驾驶的公益广告,仿译英语成语Better late than never. (晚来总比不来好)的句子结构,同时运用了late一词的双关之意: late表示“晚的,迟到的”, the late则指the dead.毛荣贵教授的翻译:“晚了总比完了好”。“晚了”和“完了”谐音,巧妙的体现了late的双关意,让人眼前为之一亮,为其传递出形式美、含蓄美、幽默美、意韵美和语义美而拍案叫绝。

5 比喻修辞与美感传递

比喻包括明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。“广告英语中使用比喻,大部分是用生动的、具体的、浅显的东西来比喻抽象的、深奥的、复杂的事物,从而更加形象逼真地说明事理,达到贴切、新颖的表达效果。”[3]明喻用来表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语中常用like或as来连接,就如汉语中用“如”、“像”等词。

(11) Today, SakuraBank is like a thriving sakura.

在这则广告中运用了明喻修辞,用like连接银行和樱花树这两种事物,从中我们可以清楚地看到二者之间的相似之处。广告中把日本的樱花银行比作盛开的樱花,将其译为“今天,这家银行就如一棵枝繁叶茂的樱花树。”寓指该银行欣欣向荣的发展景象,其形象之美,意蕴之翘美不胜收。

(12) High Efficiency.

Our Big Bird can be fed even at night.

这则广告采用了暗喻修辞的手法来表达本体和喻体之间的彼此关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物。这是一则法国货运航空公司的广告标题,在这则广告中,公司的班机被形象地比喻成一只随时待命的大鸟,而货物则是喂“鸟”的食物,淋漓尽致的传递出了广告中的形象美。

(13) You’re better offunder theUmbrella.

这是一家保险公司的广告,该广告中把保险公司比喻成一个Umbrella(保护伞),其中,“better off”有“较幸福”之意,使消费者意识到“只有保险才能为你遮风挡雨,伴你一生,保险就是你生活中的‘保护伞’”。形象美和意蕴美油然而生,达到了良好的产品宣传效果。

 

参考文献:

[1] 张 玥.广告英语翻译中修辞运用及美感功效[J].山西农业大学学报, 2006(4): 94-95.

[2] 毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海https://www.51lunwen.org/:上海交通大学出版社, 2006.

[3] 李 艳.广告英语修辞特点及翻译技巧[ J].长春大学学报,2006(5): 44-45.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非