英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商业英语广告中修辞的应用与翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-14编辑:sally点击率:2411

论文字数:2877论文编号:org201104141622545360语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商业广告广告英语修辞手法翻译

【摘要】我们通过电视、广播、报刊、招贴等形式进行的商业广告宣传在现代社会及经济生活中起着越来越重要的作用。而修辞手法被看作是语言的装饰,广告英语要达到引起注意、发生兴趣、产生欲望、付诸行动的目的,修辞手法的应用是必不可少的。代写英语论文广告英语作为向世界介绍我国产品的媒介和桥梁,越来越受到人们的关注,因此它的翻译也是非常关键的。本文主要分析商业英语中修辞的应用以及几种翻译方法。

【关键词】商业广告;广告英语;修辞手法;翻译

 

一、商业广告英语的翻译

脍炙人口的英语广告是激烈的竞争及广告创作者匠心独具的产物。为了是广告新颖别致,形象生动、引人入胜,英语广告常常使用的各种修辞手法来增强广告的效果。要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强广告语言的艺术型和感染力,就离不开修辞收单淋漓尽致地发挥。这与语言学、修辞学范畴的主义价值(value of attention)和新奇价值(value of surprise),即利用文字组合别出心裁地吸引读者不谋而合的。具体说来,广告英语修辞手段的运用主要体现在一下几个方面:

1. 比喻(simile,metaphor,metonymy)

使用比喻,将抽象、枯燥的食物与生动、具体的食物进行类比,能使抽象的概念简单化、具体化,从而丰富内涵,深化主题,产生新颖的效果,给人留下深刻的印象。例如:

⑴Light as a breeze,soft as a cloud.

这则衣服的广告中运用了两个明喻,把衣服的质地感和穿着的舒适感栩栩如生地描绘出来,寓劝说于诱惑的形象之中,增添了广告的魅力。

(2)Cool as a mountain stream…cool fresh Consulate.

这则Consulate牌香烟的广告将香烟比作山间溪流,言下之意是:Consulate牌香烟像山间溪流那样清新、干爽、提神、醒脑。通过比喻把该烟的特点表现得淋漓尽致,使人久久难忘。

(3)You’re better off under the umbrella.

这是一家旅行保险公司的广告。该保险公司运用了umbrella这一喻体,形象地使旅客感受到:外出旅游时购买保险,如同置身于保护伞下,可以无忧无虑地尽情享受旅游的乐趣。

(4)fly smooth as silk

这是一家航空公司的广告:享受像丝绸一样顺滑的飞行。把飞行比作丝绸,给人以舒适、安全的印象,使读者对该公司的服务留下深刻的印象。

2. 双关

所谓双关,就是利用词的同音(音近)或多义的条件,有意使语句有双重意义。言在此而意在彼,在特定的语言环境中用一种语言形式表达出一明一暗、一真一假的效果,使得语言幽默生动。

⑴飘柔(Rejoice)的广告start ahead(成功之路,从头开始)飘柔是洗发水的广告,所以从头开始。再者,中国人有“好的开始等于成功的一半”的观点,这样的广告耐人寻味。

(2)I am more satisfied

在这则摩尔香烟的广告中,more即使香烟的品牌,又是形容词satisfied的比较级,形象生动地表达了在吸More香烟后心满意足的感觉。

(3)Give a Timex to all,and to all a good time.

这是一则钟表的广告,“人带Timex表,准时乐道”。其中“a good time”即表示准时又表示度过好时光。通过双关的手法达到了很好的效果。

(4)You will go nuts for the nuts you get in Nux

这是一则坚果广告:纳爱斯坚果让你爱不释口。Nux为坚果商标发音与nuts同,go nuts表示“兴高采烈”,第二个nuts表示坚果。

3. 拟人(personification)

拟人是把物当作人来写,赋予各种无生命的事物以人的思想、特点和活动,更鲜明地突出其形象。在广告中运用拟人修辞格,通过给所宣传的产品赋予生命,使它具有人的情感、性能和能力。

⑴She has her own spirit and it graces everyone she comes near

这则香水广告中的she将香水拟人化,既指香水本身又指使用该香水的佳人。

⑵Unlike me,my Rolex never needs a rest

这则劳力士手表的广告,用拟人的手法把劳力士手表人格化,从其不需要休息的特点暗示其走时准确,劲力十足,值得信赖。

⑶Flowers by interflow speak from the heart.

这是一家花店的广告:鲜花是发自内心的表达。衬托了鲜花的勃勃生机,使花具有人情味。

⑷The world smiles with reader’s digest.

这是著名的《读者文摘》杂志使用的广告语,它利用拟人化修辞揭示出《读者文摘》的精神内核:让生活多一点关爱,多一点希望—世界因为有了reader’s digest而有了微笑。

4. 夸张(hyperbole)

夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的特点和表达思想情感。

⑴We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie

这则馅饼广告中a garden full of vegetable显然是一种夸张,让观众产生馅饼广告中蔬菜丰富的意象,从而达到引起人注意的效果。

⑵At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolly—Royce comes from the electric clock

这是劳斯莱斯汽车的广告,设计者用夸张的手法突出了此汽车噪音低的特点。电子表在汽车走动时是没有声音的,而现在说“汽车在以每小时60英里的速度行驶时汽车内最大的噪音来至电子表”形象地突出了汽车内噪音很低。

5. 对比(contrast)

利用两个意义相反或矛盾的词已达到强化印象的效果,使句子结构对称,读起来铿锵有力,对比强烈。

⑴The Winter Sports Car,Hot When It’s Cold

在冬天,赛车依然热卖。Hot和cold相映成趣,突出在冬天赛车依然热卖。广告大师雷蒙.罗比凯说过:“上乘广告的最好标致是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界能把它当作一种可倾可佩的杰作而长久保存”。而商业英语广告的制作是一项非常复杂和繁琐的工作。

⑵A business in millions,A profit in pennies.

这则广告中millions与pennies形成了强烈的对比(,百万买卖,毫厘利润),强调给消费者带来的收益,使得这家公司的产品在市场上有良好的信誉,广阔的前景。

二、广告英语修辞的翻译

1. 由于文化的差异,东西方人对一些词的概念及其褒贬意义的理解和认同也不同。例如我们国家出口的一种“亲身减肥片”再美国的销售很不好,市场调查发现,在当地的音译名字是Obesity-reducing Tablets,在美国人看来此药是专为obese people(特大胖子)服用的,有违购买者的心理。改为Slimming Pills后打开了销路。再如:中国的万象牌电池在国外也面临同样的尴尬,因为我们把它译成了White elephant Battery,在以英语为背景的国家,“white elephant”means useless and a burden to people。可见在广告的翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非