英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英语广告中的双关语及其翻译的对策研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-30编辑:huangtian2088027点击率:3226

论文字数:3409论文编号:org201103300958337936语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告双关翻译

分析英语广告中的双关语及其翻译的对策研究

摘要:双关语是广告文体中常用的一种修辞手法,英语广告中双关语的翻译要做到形神兼备也是一大难点。本文将根据英语广告实例,阐述双关语在英语广告中的特点,并对其翻译策略进行初步探讨。

 

关键词:英语广告 双关 翻译

 

引言

双关,顾名思义就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义。双关语是广告文体中十分常用的一种修辞手法,它不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,在广告中恰当地使用双关能够引起联想,增强吸引力,便于记忆,起到事半功倍的效果。

一、双关语在英语广告中的运用特点

(一)谐音双关

谐音双关(homophonic pun)是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的。在广告中使用谐音双关是因为此类双关语具有滑稽,幽默的语言风格,读起来朗朗上口,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。试看下面的例证:某机场商店的广告:Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜/快买!此处buy-buy是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。该词表达了机场商店向旅客道别之意,,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。buy-buy一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。译文“拜拜/快买”保留了这个双关语的两层意思。另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。某高科技产品广告:From sharp minds,come Sharp products.译文:智慧产品,来自夏普。“夏普”是一种高科技产品,Sharp一词既是产品品牌的名称,又含有“精明,智慧”的意义。因此,该商品的名称巧妙地把拥有高科技产品“夏普”,就会拥有智慧结合起来。

(二)语义双关

语义双关(homographic pun)是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上它是一个词语,而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而营造一种含蓄,委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。某语言学校广告:She wants to put her tongue in your mouth.译文:她要把她的语言教给你。这则广告如果直译意思是:她要把她的舌头放进你的嘴里。此广告妙用了tongue一词多义的特点,即tongue可指“舌头”又可指“语言”,使句子风趣诙谐,令人印象深刻。

(三)拟仿双关

拟仿双关(idiomatic pun)是借用一些人们耳熟能详的习语形成双关。“这些广告以人们原有的社会,文化知识为基础,以鲜明,独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告的语言艺术性,更能使广告具有令人回味的弦外之音。”由于此类习语的大众性特征,能很快将其宣传目标在大众中树立良好的品牌形象,所以能增强产品与大众间的亲和力。马斯巧克力广告:A Mars a day keeps you work,rest and play.译文:一天一块马斯巧克力,让你好好工作和休息。这个句子的句式和尾韵使人联想到谚语An apple a daykeeps the doctor away.这则广告不仅在语言形式上模仿该谚语的模式,还借用了它的内容,让人从谚语中联想到每天吃一块马斯巧克力就会身体健康。七喜饮料广告:7UP…The Uncola.The un and only.译文:七喜…非可乐。唯一的非可乐。这是一则饮料广告句中un一方面是法语词,表示one,而英语习语one and only的意思是“唯一的”;另一方面,un-是前缀,uncola是指“非可乐”。句中反复出现元音/a/给人以听觉上的刺激,而倒装句式给人以视觉上的刺激,读后印象深刻。

(四)语法双关

语法双关(grammatical pun)是指通过语法手段使句子具有双重意义,如省略结构或词组具有两种以上语法功能等。常给人以想象空间。拉戈牌啤酒广告:Which Lager can claim to be truly German?This can.译文:哪种拉戈啤酒能称得上是地道的德国货?这罐能。句中的can是点睛之笔,它既可作情态动词(能够,可以),又可作名词(饮料罐),翻译时将它所包含的种意思都表达出来“这罐能”。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同广告词一起深刻地印在读者记忆里。某手表广告:Expecting exceptional encounter in time.译文:期待及时的邂逅。句中in time既可以表示为固定词组“及时的”,又可以分开来理解为“在时间上”。句子可以理解为“在生活中与人意外相逢”,也可以看是“与时间(手表)的不期而遇”。广告留下了充分的空间,供读者想象,回味。

二、双关语在英语广告中的翻译

“广告语言是一种精练,含蓄,富有表现力和鼓动性的语言,而双关语是双重意义的表达,这就给翻译广告语中的双关语造成语言结构上和表达上的困难。”因此,英语广告中双关语的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达原文的信息。下面笔者提出几种可行的翻译方法。

(一)契合译法

虽然双关辞格由于其特点而产生可译性障碍,但也并不是绝不可译出。“英汉两种语言存在着相互偶合的部分,使有些双关在进行英汉对译时,可以兼顾到形式和意义两个方面,成功地进行双层意义的转换,做到基本对等翻译,这是双关语翻译的最理想的境界。”苹果电脑广告:An apple for everybody keeps worries away.译文:天天有苹果,烦恼远离我。这则广告中的apple既指水果中的“苹果”,又指“苹果牌电脑”。其句式让人立即联想到谚语An apple a day keeps thedoctor away.(一日一苹果,医生远离我。)有人将此广告翻译为“电脑选苹果,烦恼远离我。”这样一来,就失去了apple作为水果的意思。所以将其译为“天天有苹果”,暗示每天吃个苹果给你带来身体上的健康;每天操作苹果电脑给你带来精神上的快乐。此翻译既保留了句子原有的双关涵义,又套用了谚语的汉译,神形兼备,保留了原文的风韵和内涵。

(二)拆译法

双关具有双重语境,在翻译时,由于一个语言形式不只表示一个意义,一个意义也不只有一个语言形式来表示,有时译文不得不牺牲形式的对应,“将双关语义剥开,拆成两层来表达”,以求忠实传达原文意义。手表广告:There’s never been a better time.译文:从来没有如此准确的时间,从来没有如此美妙的时光。这是Raymond手表的广告。time可以理解为手表上的“时间”,也可以看作“一段时光”。将它一分为二地翻译成“准确的时间”和“美妙的时光”,暗示了拥有此表能提供精确的时间,还能拥有幸福的生活。并且“从来没有如此”重复出现突出了该表的卓越品质,给读者留下深刻的印象。应该指出的是拆译法虽然保留了双关语的双重含义,可原文凝练的韵味却消失了。

(三)套译法

多数英汉习语建立在一定的文化背景上,在目的语中有相似的固定模式,翻译时可以借用这些模式进行翻译。“套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又能基本保证原文简洁,凝练的语言特征,但缺点是双关的内涵往往不能得到充分展示。”安全行车广告:Better late than the late.译文:晚了总比完了好!这一句子出自成语Better late than never.(晚来总比不来好)。它不仅引用了成语的结构,还利用了late的双关意义,the late这里指的the dead。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力,让人久久回味。其译文可套译为“晚了总比完了好!”套译借用成语中一定的模式,保留了原语中的文化内涵和原文简练流畅的语言特色。(四)侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时在译文中就很难论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非