英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析商标及广告语的翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-28编辑:gcZhong点击率:5254

论文字数:5083论文编号:org200906280949192495语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商标广告语翻译文化

ht as a feather,也用feather强调了商品的名称Featherwater。翻译成中文时,对商品名称采用了音译的方式,而对明喻部分则予以保留,并用十分简练的四字习语“轻如鸿毛”完好地体现了原文的信息。 (4)佳能(Canon)复印机的广告语:Copying makes youbelieving.译文:百闻不如一印。评论:中国有句俗话叫做“百闻不如一见”。在英语中,也有相对应的说法:“Seeing makes believing”。该广告语巧妙地利用了中英文化中的对应部分,采用了仿拟(parody)的修辞手法,模拟已有的句子仿造一个新句子,给消费者一种似曾相识的感觉,简单易记,印象深刻。 (5)丰田(Toyota)汽车的广告语:Where there is a wayfor car,there is a Toyota.译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。评论:此例的处理和上面的佳能广告语有着异曲同工之妙。原文本身套用了英语当中的谚语:Where there is a will,there is a way.(有志者事竟成),译为中文时也借用了古诗句“车到山前必有路,水到桥头必然直”,很好地体现了原文想要传达的意图。 (6)摩尔香烟(More)的广告语:I am More satisfied!译文:我更满意摩尔牌香烟!评论:原文采用了双关语(pun)的修辞方式。所谓双关,是利用词语或句子的音、义条件,用一个形式表达双重意义的修辞手段。在这个广告语中,More既是商品的名称,也是句式的比较级构成部分,构思非常精巧。翻译成中文时,将比较级译为“更”,然后采用增词法将商品名称蕴涵在主题句中,基本上传达了原句所富含的信息。 (7)飘柔洗发水(Rejoice)的广告语:Start ahead.译文:成功之路,从头开始。评论:译文同样采用了双关这一修辞手段。“飘柔”是洗发水的品牌名称,所以从“头”开始。而且,中国人有着“良好的开始等于成功的一半”的文化观念,译文加入了“成功之路”四字,对原文进行超额翻译,传达出原广告语中的积极意义,蕴意耐人寻味。 (8)卡迪拉克汽车(Cadillac)的广告语:Standard of theworld.译文:世界的标准。评论:用夸张(hyperbole)的手法突出表现卡迪拉克对自身产品的信心和一种宏大的气魄,深化了这种品牌车的形象,给受众留下深刻的印象。 (9)麦氏咖啡(Maxwell)的广告语:Good to the last drop.译文:滴滴香浓,意犹未尽。评论:译文采用了工整的四字句式,将麦氏咖啡的特点表现得酣畅淋漓,完整地保留了原文的信息,翻译效果极好。 (10)李维斯(Levi’s)牛仔服饰的广告语Quality nevergoes out of style.译文:质量与风格共存。评论:反说正译,直观地反映出该产品的特征。 (11)美国旅行者之家(American Tourists’)的广告语:Luggage that Cooperates.译文:行里有我。评论:译文巧妙地利用了“李”和“里”的谐音,体现了该企业倡导的与客户友好合作,为客户出行提供无微不至的服务的理念。 (12)别克汽车(Buick)的广告语:A modern classic.译文:现代的经典。评论:原文和译文都用看似矛盾的词语搭配突出了该车的双重气质。 (13)一外国旅游公司的广告语:To work is human,toslack Divine.译文:碌碌人间,悠哉神仙。评论:译文非但简明扼要,对仗工整,而且充分挖掘了中国文化中神话故事的深刻内涵,令人心驰神往,跃跃欲试,想要放下忙碌的工作,加入到人间仙境的旅游行列中。 四、结语 尤金ˇ奈达曾经指出,翻译就是要求得译文和原文最贴切最自然的对等表达方式(the closest natural equivalence),翻译恰当与否应以译文的服务对象作为衡量标准。文化的不同会造成价值观念、象征意义的差异,反映在商标和广告语的翻译实践活动中时,就是要求译文以符合目的语文化为基础,以富有想象力和创造力的表现手法使商品在新市场上更具竞争力,而文字翻译与文化翻译正是实现该目标的有用策略。如何巧妙地利用这些策略为企业和社会服务,值得各个企业和翻译者们好好探讨。成功的广告翻译的标志应该是:商标和广告语深入消费者内心,激发其美好想象和购买欲,从而促使购买过程顺利进行。 参考文献 [1]Claire Kramsch.Language and Culture.上海.上海外语教育出版社.2000 [2]於奇,刘润清.语言与文化.郑州大学出版社.2005. [3]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.InnerMongolia.Inner Mongolia University Press.1998. [4]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.[J].北京.中国翻译.2003. [5]杨荣琦,陈玉红.英文广告文体与欣赏.武汉.华中科技大学出版社.1995. [6]章礼霞.从广告语的角度看中西方文化的差异与交融.[J].外语与外语教学.2000.11.61.63. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非