英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告翻译的接受美学 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-16编辑:gcZhong点击率:3769

论文字数:4949论文编号:org200906161714216439语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告翻译接受美学

的崇拜要追溯到古巴比伦文明。建立古巴比伦王国的闪米特人相信七曜皆神,对他们都加以崇奉。并确信他们轮流执政,主宰着人间的沧桑。于是,闪米特先人把对七星神的敬畏演化于他们古老的宗教中,他们造七座坛、献七份祭礼、行七次叩拜之礼……日复一日、年复一年,渐渐地,“七”从他们虔诚的图腾崇拜礼仪中抽象出来,成为一个隆重的符号,并最终融入新的一神宗教之中了。这种传统文化影响发展到现代,因此“七”字在英语国家里面成为一个神圣而又充满神秘色彩的数字,它对西方文化乃至整个世界的文化产生广泛而深远的影响,它影响着人们的工作和生活的方方面面。比如有“希腊七贤”、“七大主教”、“七大美德”、“七宗罪”、“七重天”、“神的七大礼物”、“七大圣礼”、“七大守护神”、“七大善事”等等。西方童话中有白雪公主和七个小矮人,美国波音公司第一架喷气式客机检验合格证书的号码是“70700”,美国的“7-Up”产品系列等等。受此影响中国出现了服装业的“七匹狼”,音乐界的“七里香”,通讯业的“七彩铃音”。 2 如何实现广告翻译的接受美学 211 熟悉文化,了解异域人民审美心理 所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”这就是英语中所说“Learning alanguage is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”的道理所在。 212 向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换 杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,但对英美人士来说却鲜为人知。当翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译Lotus Root Starch向外宾作广告宣传时,不少人仍是不乐意购买,原因在于starch一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。后将starch改成powder或pudding…购者明显增加。关于“轻身减肥片”的译名,为了迎合大众心理,也需要做出适当的变通。此药是著名的杭州中药二厂的拳头产品,原来的译名为Obesity-reducing Tablets,但美国人看了译名,以为是专给obese people(特大胖子)吃的,所以许多胖子(并非肥胖症患昔)出于面子,不愿问津。其实此药除了能治单纯性肥胖症之外,还能减肥。为了投顾客所好,将原译名改为Slimming Pills,其销售情况大有改善。 213 要考虑译文读者的“期待视野” 千差万别的读者在接受活动中,总是从自己生活和文学的“期待视野”出发去看待作品,期待视野的不同,使不同读者对阅读对象的需求也不同。加上时间的流逝、体验的拓深、时代的变迁、心境的转换,读者对同一作品的理解也会发生变异,他所领会、所赋予作品的意义和接受所赋予的意义也会发生很大的变化。因此,作品的意义不等于作者的“原意”,而等于作者所赋予的意义和接受者所赋予的意义的总和。甚至,接受者所赋予作品意义能“溢出”原来的意义框架,使作品出现作者意想不到的意义来。例如英国香烟Marlboro,从1924年创立到1954年,一直是作为一种女士香烟出现世人面前的,当时的广告口号是“像五月的天气一样温和”,追求的是一种优雅、闲适的风格,但翻译成万宝路并没有得到女士们的爱,一直默默无闻了三十年1与此相对应的是英美公司的健牌香烟KENT在挖掘中国市场的时候。将KENT牌香烟定名为‘健牌’。英文‘KENT’一词是英文‘Kiss ever never teach’(接吻不用教)的缩写,它带有一种浪漫的气息。在吸烟危害身体已成公论的情况下,‘健牌’这种译名反倒给中国顾客一种心理暗示。广告翻译与接受美学密不可分。“它山之石,可以攻玉”。我们在进行广告翻译的过程中必须要借鉴接受美学的主要观点,并且尽可能的找出造成这种差异的原因,以便使产品更好的溶入国际市场。 参考文献 [1]黄奎1民间信仰与民俗文化浅谈[J]1北京:中国社会科学院报,2001 [2]刘宓庆1翻译美学导论[M]1北京:中国对外翻译出版公司,2004 [3]王佐良1翻译中的文化比较[M]1北京:商务出版社,1984 [4]张培基等编1英汉翻译教程[M]1上海:上海教育出版社,1980年9月 [5]钱歌川著1翻译漫谈[M]1北京:中国对外翻译出版公司,1980年版 [6]朱立元1接受美学[M]1上海:上海人民出版社,1989年8月 [7]邓炎昌,刘润清1语言与文化[J]1北京:外语教学与研究出版社,1989 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非