英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉两种语言常用的修辞手法的对比

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-29编辑:sally点击率:2873

论文字数:2857论文编号:org201104291431595534语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:修辞翻译中式英语

摘 要: 修辞方法的巧妙运用可以使语言的表现更加丰富多彩,而要在英汉互译中把握各种修辞手法的运用,就应注意到不同历史、文化背景下英语的词语运用特征,使翻译既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。翻译中代写英语论文应将英汉两种语言常用的修辞手法进行对比,利用各种手段,充分体现英汉语表达上的特点,避免中式英语的产生。

关键词: 修辞; 翻译; 中式英语

 

修辞是依据题旨情境,运用各种语文材料,各种表现手法,恰当地表现写说者所要表达的内容的一种活动[1],是对语言的加工和提炼。恰当的修辞方法使语言能更加鲜明、得体、精练地反映生活中的各种人或事物。由于不同历史、文化背景下产生的英语相对于汉语而言有其自身特点,词语运用有明显的特殊性,因此,修辞方法的运用也有所不同。注意到英汉语的修辞差异,有助于掌握并运用地道的英语,避免中式英语。

1. 隐喻

隐喻(metaphor),比喻的一种,英语和汉语中都有。其主体和喻体在形式上是相合关系[2],表现力很强。英语中常见隐喻的使用,其喻意令人玩味。例

如:The house has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We' ll probably be as safe here as anyplace else…. We can batten down and ride it out. If we see signs of danger, we can get out before dark.[2]

这是人们在陆地上为迎击飓风来袭做准备时的一段话,与船并没有关系。batten这词的本意是指在风暴中紧紧地盖上船上的舱口,按本意翻译,读者不知所云,但如果在句中做隐喻使用,暗指人们为了保护自己而采取行动应对困难或危险的境地,作者要表达的意思就清楚了。全句的翻译可以是这样的:“这栋房子1915年就建起来了,至今飓风从未找过它的麻烦,我们在这里或许会和任何别的地方一样安全。我们总能‘化险为夷’,度过难关的。看到有危险,我们就在天黑以前撤出去。”

又如:The fact that their marriages may be on the rocks, or that their love affairs have been broken is simply not a concern.[2]  rock指岩石、礁石,其复数的意思是“暗礁”,用到修辞上,表示一种潜在的、可以导致灭顶之灾的危险,就象航行的船一旦触礁就打翻沉没一样。因此,本句的翻译可以是“人们的婚姻是否‘陷入危机’,风流韵事是否失败都不是别人关心的事情。”

隐喻使用时,必须注意到汉英两种语言的不同习惯。汉语里很多成语都使用了隐喻手法,其历史背景是具有汉文化知识的人所共知的,但译成英语却不是那么容易的,因为读者不一定都懂得。如果不认识到这一点,就容易造成“中式英语”。下面仅举几例:

指鹿为马。中式英语: call a deer a horse

习惯表达:deliberately misrepresent

项庄舞剑,意在沛公。中式英语: Xiangzhuan performed the sword dance as a cover for his attempt on Liu Bang' s life

习惯表达: act with a hidden motive

胸有成竹。中式英语:have bamboo in one Heart

习惯表达:have a well-thought-out plan

2. 明喻

明喻(simile)是一种比喻,用来表明比喻和被比喻的相类关系[1],英语和汉语在喻体上是有区别的。The man drinks like a fish. He is drunk every night.英语句中喻体是“fish(鱼)”,但是在汉语里,就成了“牛”,汉语翻译可以是“牛饮”。

When the accident happened, she was at the site. She was shocked, standing there frightened to death, her eyes, as big as saucers.“saucer”本意是“茶托”或“浅碟”,在口语中也指“睁得又圆又大的眼睛”,这里用作喻体,眼睛可真够大的,但是在汉语里,似乎像茶碟那样大还不够,而是“睁着斗大的眼睛”。下面再举几例:

他淋得像一只落汤鸡。中式英语:He is like a drowned chicken

习惯表达:He is like a drowned rat.

他做事简直像是刻舟求剑。中式英语:He does everything like nicking the boat to seek the sword. 习惯表达: He does everything without thinking about the changes in circumstances.

3. 双关语

交流中,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事,就是双关语(pun)[3]。如:Severn days without water makes one weak.[3]这句中的weak与week同音,意义完全不同,但在本句中,二者之间似乎的确有某种内在联系。翻译成中文,这句话中的双关含义就不复存在了。

Be sure to give me a ring tomorrow.这句话双关的妙用在于说话人与听话人之间的关系上,若是一对情侣,听话人还真得要仔细思衬一番,不然的话,伤了心上人的芳心,可能会断了一段情缘,错过了良辰。是“打电话”还是“送戒指”,看着办吧。若翻译成汉语, ring在英语里一语双关的意味就没有了。汉语里的歇后语就大量使用了双关语。正是这种含义深邃的双关语,造成了翻译中的难题,硬译就会产生中式英语。如:气管炎(妻管严),研究研究(烟酒烟酒),外孙打灯笼—照旧(舅)。

在翻译这些双关语时,多数情况下只能割爱,把意思翻译出来就行了。如上面各例可译为:hen-pecked, wait for our decision (In fact, the speaker wants to gain something for himself before making the decision for the benefit of the listener), in the same way

4. 委婉语

委婉语(euphemism)是当人们要谈论生活中那些惹人不快、使人尴尬、招人讨厌和令人恐惧的事物时所用的词或短语[4]

As early as 1939, the Long Island Federation of Women' s Club“decreed that housewives should cease to be housewives and become homemakers”.[4]“homemaker”的本意是持家人,取用该词作“housewife(家庭妇女)”的委婉义,以此表达对妇女的尊重。英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“过世了”- pass away,“上洗手间”-go to the washroom。但是不同的用法也很多,不能硬译。如:“他有经济问题”意即He is corrupted.或He has accepted the bribery.不能译成He has the problem of econom论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非