英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉两种语言常用的修辞手法的对比 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-29编辑:sally点击率:2874

论文字数:2857论文编号:org201104291431595534语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:修辞翻译中式英语

y.西方人重视年轻人,对于“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”就成了委婉语。“老人家,麻烦您让一下!”如译成: Trouble you, old man! Let me pass!就是典型的“中式英语”了。这种情况在英语里一般说:Excuse me, sir!“生活的事实”如译成the facts of life就错了,因为这个短语的意思是“性知识”,也是委婉语。

5. 夸张

夸张(hyperbole)中英文里都有,它既是一种修辞手段,又是一种文艺创作手法,二者的特点都是夸大其词、铺张扬厉。如A million thanks. He is a giant.等等。但是两种语言中,夸张的程度、用语有所不同,不能混用。如“我等了你半天你都没来。”就不能译为: I had waited for you half a day but you didn' t put in your appearance.其他如:“力大如牛”是as strong as a horse,而不是as strong as an ox; “相差十万八千里”如果译成:differ as far as 108 thousand li就有“中式英语”之嫌,其实differ greatly就可以了。

6. 拟人

拟人(personification)也是中英文中常用的修辞手法,它赋予动物或其他物品以人的特性。如:The wind is whistling through the woods.和The car engine coughed and sputtered when it started during the blizzard.但是两者之间的差别有时也是很突出的。如:“活字典”是:a walking dictionary,而不是: a living dictionary;“事实胜于雄辩”是:Facts speak louder than words.如译成: Facts prevail over eloquence.就是“中式英语”。

7. 拟声

拟声(onomatopoeia)是两种语言中用得相当多的一种修辞手法,有的几乎可以一一对译,如:The door banged shut. (门砰地一声关上了)The cat is mewing. (猫喵喵直叫。)有的英语拟声词模拟动物的叫声,表达形式非常多,如:

cock-crow; frog-croak; dog-bark; horse-neigh; wolf-howl; duck-quack; donkey-heehew; cat-mew;pigeon-coo

而汉语表达法就相差很大:公鸡—喔喔;青蛙—咯咯;狗—汪汪;马—咴咴;狼—嚎;鸭—嘎嘎;鸽子—咕咕等等。不知道这一点,直接用汉语的拟声词进入英语,就有可能造成“中式英语”。有的英语里的拟声词不一定要用汉语的拟声词表达,如bird-chirp; donkey-heehew,就可以直接译为“鸟鸣”,“驴叫”。相反,有的英语没有拟声词,译成汉语时为了生动,可以加上拟声词。如:The bird flew away in two shakes of the lamb' s tail.“鸟呼啦一声飞走了。”总之,拟声词是为了使语言更生动形象,运用时必须遵照目标语言的习惯,不能生搬硬套。

汉英修辞格不止这几种,以上只是一些用得最多的手法。熟悉和掌握英语修辞特征,可以提高英语的鉴赏能力和运用水平。把英语修辞和汉语修辞的异同放到更为广阔的领域探讨,就会发现东西方不同历史、文化层面背景下的社会心理和风俗习惯对英语修辞和汉语修辞产生的深远影响,了解这一点,将有助于英汉互译水平的提高,避免中式英语的产生。

 

参考文献:

[1]辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1983.

[2]张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1995.

[3]Longman Dictionary of Contemporary English[Z]https://www.51lunwen.org/.Longman Group Ltd., 1978.

[4]刘纯豹.英语委婉语词典[M].南京:江苏教育出版社,2004.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非