英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探索适合翻译课堂教学的新途径

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-11编辑:wangli点击率:3909

论文字数:4990论文编号:org201009110851172093语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:调研问题分析翻译教学意识观方法

[摘要]调研与学生作业主要错误显示,英语专业本科生在翻译实际中存在着一些非常基础但非下功夫解决的问题,这些问题揭示了学生的真实情况。本文认为,翻译教学应该根据学生实际存在的问题,调整矫正我们的教学理念,在教与学方面培养正确的意识观,探索适合翻译课堂教学的新途径。翻译课既是实践活动也是培养翻译的理解意识、功能意识、语言意识、文化意识的过程。

一、原语审视中的问题意识长久以来,翻译理论告诉我们翻译前的任务就是理解,理解“包括对原文意义和意向的整体把握,以及对原语文体表现的感应。”(刘宓庆, 2003: 172)也有人认为“理解”就是多读几遍,读懂为止。这些理论和方法没有什么不对,但对于初学者来说无疑具有一定的盲目性,关键是如何教会他们理解的方法。学生普遍存在“看一句译一句,碰到生词翻词典”的现象,这样的译文不可能作到贴切地表达,也不可能再现原语的精髓。我们不妨带着问题去审视原文,倡导问题意识。这些问题包括:who—原文作者以及文中的人物,译文的读者是谁。这个问题有助于学生了解一点文章背景和文中的人物关系。学生的译文读者显然是老师,然而这样做对初学者非常有益,可以培养他们的读者意识。what—文章的内容。这才是真正意义上的理解,也就是语言分析,解决语言层面的问题,隐含的意义以及原语所包含的知识,以便做到彻底了解文本中所讲述的内容。这里也可兼顾考虑文章的题材与写作的方法。why—作者为何这样选词用句,为何如此组织文章。这样有助于学生了解作者的写作风格以及文化因素。how—怎样组织安排自己的译文。传统上讲,这个环节是放在校对过程中,其实这个环节完全可以在阅读理解时做出充分的考虑。通过这些问题的思考之后,便可着手翻译,这样可基本解决理解、表达以及篇章的安排,也可基本解决语篇中的模糊点。

二、遣辞造句中的功能意识根据诺德(Nord, 2005: 50-104)的功能理论,文本有四个基本功能:指称功能(referential function)、表情功能(expressive本论文上海论文网 www.shlunwen.org 整理提供 function)、诉求功能(appella-tive function)、寒暄功能(phatic function),这些功能有助于学生翻译能力的培养。翻译除了对词语的基本意义、词性、数、格等掌握以外,还需要对其语境和原语的特定用法进行足够的分析,准确体现其文本功能。“指称功能”指真实或虚拟世界中的物体,或为“传达信息”,或“指令性”,或“元语言性质”,或“教导性质”,让“接受者必须能够将信息和所涉及的特定社会模式联系起来”(Nord, 2005: 52)。“表情功能”指发话人对世界物体和现象的态度,发话人是该功能的中心。“诉求功能”是利用接受者已有知识、感知、需求以及道德原则,“引导接受者按特定方式做出回应”。“寒暄功能”是指话语发出者和接受者之间的某种联系或关系。比如学生在翻译下面短文时出现问题较多,译文不甚理想,究其原因是没有处理好文本的各种功能。这青年娃不识深浅,买了双管猎枪,提了西凤酒,请单眼伯与他合伙做生意。

被单眼伯一顿臭骂:“你小子滚,山神爷的物儿(作者注:这里指动物)是能乱打的?那都是些有灵的东西,你不听老子的话,要有报应的!”(选自何海宁《马苋草》) W ithoutthough,t he bought a double-barreled shotgun. Takinga gift of a bottle of liquor named Xifeng, he went toUncleOne-Eye’s home and suggested that they coop-erate. He got a good reprimand. Uncle One-Eye scol-ded angrily,“Getou!t You son-of-a-bitch! Don’tyouknow god’s creatures are not to be hunted? Thesecreatures have spirits. Ifyou don’t listen, you’ll payfor it later!”(作者译)“文本的指称功能主要是通过文中词汇项的指称功用表现出来”。(Nord, 2005: 52)但原文本中的“西凤酒”是陕西的地方名酒,是一种烈性酒。其“所指是读者所不了解的事实或情况”,其功能是给读者传达信息,信息的准确与否,直接影响着译文的质量。所以我们认为要很好表现文中词汇项的指称功能,必须要有丰富的信息源。文中的“酒”可能是英文的wine, liquor, spirits, alcohol等,然后才能择善而从,从信息源中做出正确的取舍。另外,在处理“西凤”一词时,可以做泛化处理。如有必要,可在其后加注: a kind ofwell-known liquormade in Shanxiprovince, China。“一顿臭骂”的翻译需要同时解读文本的“指称功能”和“表情功能”。“骂”也有很多可供我们选择的信息源,如scold, reprimand, rebuke, reproach,blame, curse等。那么,“臭骂”又是什么样的骂呢?这里存在一个元语言性质的解读问题。我们常会碰到这样的情况,比如,“饱饱地吃了一顿”的译文是have a bigmea;l“狠狠地揍他”为beathim hard或者give him a good lesson;“美美地睡了一觉”是sleeplike a log或者have a good sleep。

经过对信息源的过滤,我们同时使用了reprimand和scold两个英文单词,较好地描述了主人公的情感。文本“表情功能”具有各种子功能,诸如情感性的、评介性的、讽刺性的等。本文认为源语文本作者和目的语文化中的接受者的语义价值取向应尽可能对等,否则就需要做出解释。正因为此,这两个单词的使用较好地体现了该文本的表情功能。“报应”有punish, curse, revenge, retaliate,nemesis, retribution, judgmen,t pay for等不同的选词。其中大部分显得过于正式或者与原文不符,经辨析遴选, pay for是一个很好的选项,因为其表面意义是“偿还”,“付出代价”,比喻意义为“受到惩罚”和“得到报应”,而且它比较口语化,用在对话中还是贴切的。经过堆积词汇,集思广益,优化组合,我们就可得出比较满意的译文。原文本中“单眼伯”所说的话突出了文本的诉求功能。“诉求功能以接受者为中心”(Nord, 1997: 56),源语文本中的话语发出者是想教导听者或读者感知道德原则,想借助接受者已有的知识、感知、以及道德原则,“引导接受者按特定方式做出回应”。这里需要指出的是,文本的任何功能并不是单一存在于译出语当中,很可能是多功能的、交叉的,需通过分析手段识别其功能。可以肯定地说语义的确立不要简单地依赖字面意义或词典释义。在遇到译文不通或佶屈聱牙的时候,应该对句子、语境重新审视,掌握文本的各种功能,便可大大降低误译的现象。当然,词义的选择还取决于词组的搭配、语气的强弱、语境的分析、文化差异等众多因素。

三、审校润色中的语篇意识这里存在一个翻译单位的问题。“立足于句,放眼语篇”(孙致礼, 2003: 48)的翻译单位观还是较为适合本科翻译教学实际的,关键是处理好句子与语篇的关系,或许“立足句子,兼顾其他”更适合初学者。我们认为,在组织句子的同时,应该让学生充分考虑到英汉语言在行文上的巨大差异。从宏观上看,中国人具有综合思维模式,西方人属分析思维模式(周方珠, 2004: 11);从微观上讲,英语行文重形,汉语行文重意。这只是理论的概念,具体到翻译实践并非三言两语就能给学生讲明白的事情,需要长期耐心的传授,更需要双语的对比研究,搞明白英汉双语的行文特点,并在译文完成后重新审视整个语篇,“依靠语境以及逻辑分析,做出正确的判断,恰当增添所需要的词语”(何三宁, 2005: 86),以帮助我们重塑整个语篇中的各种要素关系。首先,译文应当符合“篇内一致”( intratextualcoherence)原则。简言之,读者应该能够读懂译文,译者必须实施译文的交流功能。其次,译文应当符合“篇际一致”( intertext论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非