英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中美贸易中商务英语的文化因素影响研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-10编辑:huangtian2088027点击率:3920

论文字数:4280论文编号:org201106101019579747语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化影响商务信函

中美贸易中商务英语的文化因素影响研究

摘要:通过实例,分析文化因素对中美两国贸易商在撰写英语商务信函时的影响,以及由文化差异引起的商务信函称呼和语言风格等方面的不同,代写英语论文并探究如何缓解和消除此类差异所带来的负面影响。

 

关键词:文化 影响 商务 信函

 

加入世界贸易组织后,中国与各国的贸易往来越来越频繁。美国是中国最大的贸易伙伴之一,中美贸易的不断增长使得商务英语信函这一沟通工具在两国贸易往来中的作用愈发重要。然而,由于地理、历史、语言、政经体制、宗教信仰等方面的原因,中美两国在文化上存在着较大的差异。不同的文化形成了世界文化的多样性,也让了解多元文化、体验多元文化变成了一件有趣的事情。但是,对于进行跨文化交际的人们而言,文化差异所带来的沟通障碍却不是一件令人愉快的事。商务英语信函作为重要的沟通工具之一也深受文化的影响。中美两国文化存在差异,这会对双方撰写商务英语信函的习惯和方式造成影响。如果不能很好地解决文化差异所带来的负面影响,很可能造成双方沟通的障碍甚至失败,不利于双方的贸易往来。因此,为了避免交流障碍的产生,首先必须了解中美两国在撰写商务英语信函的不同习惯以及背后的文化原因。

一、文化因素对商务英语信函称呼的影响

标准的商务英语信函通常包括信头、称呼、正文、结束语、署名、日期等部分。[1](P2-10)在中国,无论关系有多亲近,人们都习惯在正式场合中以职称、官衔或职位来称呼他人,如朱教授、李市长、温经理等,而避免直呼其名,在撰写商务信函时也不例外。美国人则在这一点上有所不同。一旦与对方建立了较为频繁的联系或较为深厚的感情,美国人喜欢直呼他人名字,如Dear Tom或Dear Lily,而不称呼其头衔。

中美两国在商务英语信函的称呼上的不同可以追溯到两国的文化根源上的差异。几千年来,儒家思想在中国文化中具有重要地位,渗透在人们思想生活的方方面面。作为中国历史上最重要的思想流派之一,儒家思想是一个理性的道德体系,有着严格的道德规范,强调对上级的忠诚、对父辈的服从以及得体的举止[2]。儒家思想推崇对人格的尊重,认为人际关系中合理的等级体制有利于社会的稳定和谐。信奉儒家哲学的人往往更加看重等级关系,并认为良好的社会礼仪可以使人类变得更加文明。儒家思想的影响可以从一定程度上解释为什么中国人在撰写商务英语信函时习惯用收信人的荣誉抬头作为称呼,这样的称呼可以显示出写信人对收信人的尊重以及对社会规范的遵守。

美国文化植根于人生而平等的思想,平等的价值观体现在美国社会政治、经济、法律、教育等各个方面。人们崇尚平等而非等级。此外,美国人对于礼节的重视程度不及中国人,不拘泥于正式的行为准则,而更青睐于非正式的、不拘礼节的、轻松自然的交往方式,因此在称呼他人时也倾向于使用不带有等级色彩的语言,比如直呼其名,以营造一个平等、轻松的交流氛围。

二、文化因素对商务英语信函语言风格的影响

中美两国文化差异对商务英语信函的影响不仅体现在信函的称呼上,还体现在信函主体部分的语言风格上,包括对动词的使用,对同一信息的理解和表述方式,以及选取何种写作手法达到信函所要传达的目的。本章将通过具体的例子从上述方面剖析文化因素对语言风格的影响。

(一)非动态动词与动态动词

文化差异使得中美两国商务英语信函的语言风格也各有不同,首先体现在对动词的使用上。一般而言,英语通过动词来体现语言的动态。比如以下两个句子:

1. The compensation is 5% of the total amount ofthe contract.

2. I’m afraid you should compensate us by 5% ofthe total amount of the contract.

这两句话想要表达的意思都是一样的,即要求对方赔偿合同总额的5%。但在动词的使用上,第一句话选择了助动词is,第二句话选择了实义动词com-pensate。很显然,助动词is所表现出来的动态感远不及compensate强烈,使得整个句子略显平淡,无法表现出紧迫的语气;而动态动词compensate能够清楚、明确地表明作者欲传达的意思和态度,引起读者对内容的重视。动词的使用可以反映该语言所处的文化环境。相比较而言,在使用英语时,美国人比中国人更倾向于使用实义的动态动词。中国文化强调社会关系的和谐和中庸之道,非动态性动词不具有强烈的感情色彩,在谈及不愉快话题时较少地使用甚至不使用动态动词可以减少对他人感情的伤害,略带模糊性的语言也可以使说话留有余地。而美国文化长期以来追求个人主义和言论自由,这也表现在他们的行文风格上。因此,美国人习惯用动态动词直接表达出自己的想法和情感,避免含糊其辞,尽管这种习惯有时可能被会被其他文化认为过于直接甚至有些鲁莽。

(二)消极与积极比较

以下两组句子:

3.a. Your complaint is being dealt with by Mr.Brown.

b. Ten percent of the sales force failed to attend theconference.

4.a.Your inquirywill be answered promptly byMr.Brown.

b. The conference attracted ninety percent of thesales force.

显而易见,3a和3b所表达的意思是相近的,分别是“布朗先生正在处理您的投诉”和“布朗先生正在处理您的询问”,同样是说明投诉处理情况,但3b用中性的inquiry一词取代较为负面的complaint一词,使得句子所传达出来的信息变得较为积极。类似地,4a和4b所反映的问题也是一样的,4a从负面解读信息:“10%的销售人员未参加会议”,而4b从正面解读信息:“会议吸引了90%的销售人员参加”。正如这几个例句所体现的那样,不同文化背景下的人对于同一问题可以从不同角度去看待、以不同方式去解读和表述,从而使得读者接收到的信息和体会到的信息所传达出来的态度也会有所不同,这种现象在中美两国商务信函中经常会碰到。

究其原因,这是中美两国不同文化特点的产物。过去导向型文化(past-oriented culture)十分强调过去经验的重要性,中国的文化从某种程度上而言属于过去导向型文化[2]。中国人更加关注已经发生的事情,认为未来变幻莫测,因此需要对可能出现的最坏结果做好准备。在这种文化背景下描述不好的事物或令人头疼的问题时就会倾向于使用负面或消极的文字。与此相反,未来导向型文化(future-orient-ed culture),比如美国文化,更加着眼于未来并认为未来比现在更加美好[2]。正如爱因斯坦所言,生活对于美国人而言永远意味着未来而非现在(Life forthe American is always becoming, neverbeing)。美国人更加关注未来将要发生的事情而非已经发生过的事情。这样的文化和人生观所带来的乐观思想深深地影响了美国人的语言风格,包括商务英语信函的语言风格,因此,他们更倾向于用正面和积极的语言解读负面和消极的事实。

(三)迂回与直接

中国人在首次与他人建立联系时,习惯采用较为间接和迂回的方式表明自己的意图,比如以下这个例子。一位中国商人王建勇想与一家美国公司合作,这家美国公司之前访问过中国并对王建勇公司的产品十分感兴趣,因此王建勇写了一封英文信函给美国公司[3]:

Dear Sirs:

I hope that you have had a safe journey home and that you have found your family in good health. The placeof our country where you graciously visited con论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非