英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化因素在商务英汉翻译中的重要作用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:huangtian2088027点击率:3273

论文字数:4711论文编号:org201106060910263550语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语文化差异翻译策略

“Four AsianTigers”,则不失为一种较好的文化信息的对等。再如,我国著名的“白象”牌电池“,白象”牌方便面,翻译成英语“WhiteElephant”,语义信息虽基本对等,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为“white elephant”在西方国家中是指“没有用反而累赘的东西”。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为“White Elephant”的电池或方便面,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物“lion”来代替,将“白象”译成“Brown Lion”。“七”对英语国家的人是个大吉大利的数字,所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。在以减肥为时尚的美国,减肥保健品十分走俏。我国有一种出口试销美国的“轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英译名“Obesity-Reducing Tablets”。在美国人看来该药是专为obese people(肥胖者)服用的,有违购物者的消费心理,改译为“Slimming Pills”后打开了市场。

2.如果按字面意思翻译可能导致误解的话,可采用音译法或音译意译结合法。随着中国加入WTO,经济迅猛发展,要想在国际市场上占有一席之地,商标的优劣在某种程度上会直接影响到产品的销售与市场占有率,因此,在商标翻译中除了运用意译等翻译法外,还应当特别注意不同国家的文化习俗,掌握西方人对于动物、植物、数字、颜色与中国的差异,了解外国人的忌讳喜好,从而使国外顾客喜欢并接受该产品。如,我国出口的“五羊”牌自行车,如果被翻译成“Five Rams”,一定不会畅销,因为“ram”在英语里是公羊的意思,有横冲直撞的联想,因此骑着这样的自行车感觉很不安全,因此按音译法翻译比较合适。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成“Junk”,遭到同样的命运,后改译为“Junco”才幸免于难,原因是“Junk”除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思。blue sky在英语中的意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成“Blue Sky Lamp”,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?中国出口的“白翎”牌钢笔被译为“white feature”,英语里有句成语叫to show the white feather,意思是软弱、临阵脱逃,有侮辱人的意思。因此在英语国家这种钢笔备受冷落。同样翻译进口商品时,也得考虑同样的问题。Poison是由克里司汀·迪奥公司于1985年推出一款香水。其独出心裁的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文采用音译法译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。如果译成“毒药”,大概中国女性还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。

3.原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见,这些词语通常不能按字面意思翻译。由于文化的不同和语言的差异以及不同民族对同一事物的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及理解上的背向。例如:原文:它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。译文:It possesses the unique style and flavor and is an ex-tensively enjoyable drink.“酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”是中文形容白酒口感的常用说法,而在西方,人们很少喝白酒,更没有这样特殊复杂的形容酒的口感的用法,若将其直译出来,西方读者一定感到别扭,无法接受。因此译文将中文这种特殊的说法“一般化”后译为“is an extensively enjoyable drink”就让西方读者感觉非常明确,又让译文显得十分简洁。

4.如果原文体现了某民族独有的文化和语言现象,如社交语用中的“谦辞”“、自贬”,翻译时不可全译,可省略不必要的内容。如把“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正”译为Any advice andcriticism is warmly welcome about this book。省译“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”,因为这些话对于中国读者来说,是谦辞,而欧美读者则会信以为真,反而损害该书的声誉。

三、结语

随着我国国际贸易的不断扩大,越来越多的国产商品正在走向国际市场。如果把汉语照葫芦画瓢、一字不差地翻译成英语,有时不仅达不到原来的效果,还会适得其反。因此,从事国际商务的翻译人员必须了解并掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中化解消失,同时在译入语中找到恰当的词语,使异国文化在译入语中准确再现。正如美国著名翻译家尤金·奈达所说“:要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”

 

【参考文献】

[1]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating.Leiden,TheNeitherlands:E.J.Bill.1964.

[2]姜治文,龚琳.英汉对比研究与翻译[M].电子科技大学出版社,2004.

[3]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连理工大学出版社,2005.

[4]潘炳信,高桂香.语音系统与文化[J].山东外语教学,1995(4).论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非