英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于复杂定语从句在商务英语教学的应用分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-24编辑:huangtian2088027点击率:2868

论文字数:4440论文编号:org201105240911278293语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:复杂定语从句商务英语汉译

关于复杂定语从句在商务英语教学的应用分析

摘 要:复杂定语从句的汉译一直是困扰商务英语专业学生的一个难题。根据商务英语复杂定语从句的特点,英语毕业论文研究出困惑的成因,并找出适合学生实际情况的翻译教与学的思路方法在很大程度上根本解决了这一难题。

 

关键词:复杂定语从句 商务英语 汉译

 

在商务英语中,为了精确地说明一些名词,使表达明确清晰,排除被误解的可能性,避免后续不必要的麻烦,复杂定语从句的应用非常普遍。可是,许多学生包括英语基础比较好的学生,在英汉翻译过程中遇到复杂定语从句时常常不知该从何下手,不会分析定语从句中隐含的修饰逻辑关系更不知如何将其在汉语中显现出来,译文往往读起来很别扭,甚至出现逻辑错误。所以在商务英语英汉翻译教学中,英语复杂定语从句的汉译是重点更是难点。在实际教学中,翻译教师不宜将定语从句分析看作是语法问题而略过,或者认为学生在基础阶段学习过英语语法知识就理所当然的能够处理定语从句,而应当努力思考研究为什么英语复杂定语从句汉译是学生翻译过程中的老难题,并积极寻找突破这一“瓶颈”的教与学的方法。

一 商务英语复杂定语从句的特点

商务英语是英语在商务场合的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等[1]。其中招标文件、投标文件、各类商务合同等作为一种对当事各方都具有约束力的文件,为确保逻辑严密,滴水不漏地表达各部分之间的关系,定语从句的使用较多,其句式一般较长,中间插入成分较多,具有周密严谨的特点。所以商务英语复杂定语从句的特点表现为:第一,句式冗长。从语用角度看,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法。一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长(傅伟良, 2002)。第二,结构复杂。定语从句常与中心词分离(常见的结构为:中心词+短语充当的定语+定语从句),一个名词带有多个并列的定语从句,一个定语从句修饰多个中心词(公共定语),或者大定语从句中包含其它从句如状语从句等情况普遍存在。下面举一实例,句中包含了并列定语从句、公共定语从句和并列定语从句作为公共定语从句的现象:

Technical Information means confidential engineering da-ta, drawings, specifications and procedures, catalogues and allother technical information necessary to themanufacture opera-tions, sale and service of the product,which are owned orhere-after acquired by Party B and/or which Party B has or mayhave the right to control and furnish to PartyA during the termof this contract。(“技术资料”指乙方拥有或此后获得的,以及或者在本协议有效期内乙方有权支配并向甲方提供的生产、销售和维护本产品所必须的技术数据、图纸、设计说明书、生产程序、产品目录以及所有其它技术资料。)

本句中有并列的两个定语从句同时修饰一系列并列的名词,均为公共定语。它们与所修饰的名词被一个很长的形容词短语“necessary to…”所隔开[2]。

第三,用词正式规范、专业性强。这一特点主要表现为使用大量的专业术语、行话、外来借词、缩略语以及一般词语在商务语境中的特殊用法。由于经过长期的使用实践或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,成为实现商务英语准确表达的有效手段。有人曾对部分商贸文献中的专业术语和行话进行过统计,发现其中相关术语的数量占总字数的9. 1%[1]。

二 汉译复杂定语从句的困惑及其成因

研究发现,商务英语专业学生在复杂定语从句翻译中出现的主要错误就是译文表达有逻辑错误,相当一部分的逻辑错误都是由于误解原文长句语法结构中的逻辑关系引起的。同时研究结果又表明,不是每个错误的翻译都由误解长句的逻辑修饰关系引起,即使受测学生能够正确理解原文的逻辑修饰关系,仍然可能译出不合逻辑的译文。所以,商务英语专业学生在复杂定语从句汉译的处理过程中,面临的困惑主要来自以下几个方面:第一,由于句中出现的生词或商务术语(可多可少),既无法理解个别句子的含义又不能疏通句子之间的逻辑关系,出现乱译;第二,能正确理解句子之间的逻辑关系,但对句中某些词语或术语无法正确理解而导致曲解误译;第三,面对复杂的定语从句,不能正确理解分析句子之间的逻辑关系,造成曲解误译;第四,既能正确理解句子之间的关系又没有生词术语,由于其它原因而造成误译。

对于简单的英语定语从句,商务英语专业学生在理解和汉译时往往不会存在困难;因生词术语等原因造成的误译,解决起来也相对简单。这里我们主要讨论复杂英国定语从句因理解困惑而导致的误译。我们认为有一个关键因素影响着学生复杂定语从句的汉译,那就是汉语表达习惯形成了学生固定的翻译思维和翻译模式。英汉对比研究表明,英汉之间虽有不少共同点,但差异更大。英语是综合—分析语,可综合运用形态变化、词序和虚词三大语法手段表达复杂的思想。它经常使用长句,短语套短语,从句套从句,将大量信息有机地融为一体,使思维缜密,表达紧凑,层次感强。汉语是典型的分析语缺乏综合语的特征,无形态变化,在表达复杂思想时主要靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按一定时间和逻辑顺序组句,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵“枝繁叶茂的参天大树;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的[3]。在英汉翻译时,如果遇到多个从句套从句,大量信息融为一体时,学生受到母语迁移的影响,潜意识地运用母语的思维习惯、套用与英语完全不同甚至相反的母语固定的句式结构,很容易造成心理上的混乱,思绪如乱麻难以梳理,翻译自然也无从下手。还有一种情况,汉语里插入语少而英语中较多,有时英文中插入成分较多时,学生还会产生思维阻断,这也构成复杂句理解翻译的障碍。

三 解决之道

对于复杂英语定语从句的汉译,在教学中可以分成两个步骤来解决。首先是巩固学生对定语从句的理解,这是基础;然后再梳理出整个句子的主脉落,理清并彻底理解各分句之间的关系后方能着手翻译,翻译是一个过程。

(一)定语从句的理解与翻译

复杂定语从句是由主句加上许多个分句组合而成的,虽然英语专业的学生在基础阶段已经完成了语法知识的学习,但是翻译过程需要实实在在地灵活运用这些语法知识,很多学生还不能将复杂定语从句的语法逻辑分析与翻译结合起来,这就在很大程度上给翻译学习带来负面影响。所以,复杂定语从句的翻译应从定语从句的理解与翻译开始。

按照乔姆斯基的转换生成语法,英语关系从句绝大多数都是经过wh移位转换而来的:内嵌从句中与中心词共指的名词词组被关系代词代替后移位到从句的最前面,并在原来位置留下一个wh痕迹,代词不能在该位置出现,否则句子不符合语法。Wh移位遵循承接原则的规定,当某一语法成份移位时,不能跨越多于一个的限界节点。在英语中,名词词组和小句是限界节点。违反这一原则,移位便不能实现,在这种情况下要使用接应代词。例如: Imetthe boywhoBillwonderedwhat Jeffhad said to him.像这样含接应代词的关系从句是英语中最为特殊的一类[4]。不同类型的关系从句在难易程度上似乎有很大差别。Keenan&Comrie根据关系代词在关系从句中的语法功能将关系从句划分为七类,并将关系从句的接受等级(AccessibilityHi-e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非