英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻文体的商务英语翻译分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-07编辑:huangtian2088027点击率:2666

论文字数:4006论文编号:org201105070041323678语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语新闻文体词汇句法翻译

新闻文体的商务英语翻译分析

摘 要:商务英语新闻用其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息。代写英语论文本文对商务英语新闻文体在词汇和句法方面的特点进行分析和探讨,并提出翻译时应注意的问题。

 

关键词:商务英语新闻文体 词汇 句法 翻译

 

商务新闻是新闻的一部分,但有它自身的特点。商务新闻以其及时提供事实和信息为主要目的,它是将有关商务方面的一切新事物、新现象、新思想、新潮流和新信息通过各种新闻媒体传播给广大受众。这类文体以其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息,让商务人士通过它及时了解商业动态。总体来说,商务英语新闻使用的通常是正式的叙述性或议论性话语,语气比较肯定,用词比较正规,语法和句式比较规范,它不仅突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词汇和句法上也有自己的特色[1]。本文拟从商务英语新闻文体在词汇和句法方面的特点进行分析和探讨,并提出翻译时应注意的问题。

一、商务英语新闻的词汇特点和翻译

商务英语不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,它讲究的是逻辑的精确性和严密性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰和条理性[2]。而商务英语新闻词汇在商务背景下呈现出其独特的特点。

1·专业术语的使用

术语(term)是指某一学科,某一领域或某一行业所使用的专业词汇,属于正式用语。商务英语被广泛地使用在国际贸易、经济、金融、营销、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,这些术语在汉语译文中一般能找到相应的术语。例1:经济方面的如: real estate (房地产), demandcurve (需求曲线), corporate charter (公司章程) , ven-ture capital(风险资本), economic lot size (经济批量)。金融方面的如: blank endorsement (空白背书) ,foreign exchangemarket(外汇市场), blue chip (蓝筹股,绩优股), financial speculation(金融投机业)。营销方面的如:market share (市场份额) , cus-tomizedmarketing(顾客化营销) after sales service (售后服务), marketable product(适销产品)。以上这些词语都是不同商业领域的术语,它们在汉语中都找到了对应的表达法,也就是汉语的商务术语,在翻译时必须使用与商务英语相对应的汉语专业术语。

2.缩略词的使用

在竞争激烈的商务活动中,讲究的是高效率、快节奏,商务英语新闻同样也追求简洁、准确、高效,因此就产生了自己独特的简约的语言风格,形成了大量的缩略词,广泛地使用在商务活动、经济、政治组织和条约等各个方面。例2:WTO (World Trade Organization)世界贸易组织COSCO (China Ocean Shipping Company)中国远洋运输公司GDP (GrossDomestic Product)国民生产总值GATT (GeneralAgreementon Tariffs&Trade)关税及贸易总协定LIBER (London inter-bank offered rate)伦敦银行同业拆放利率OMC (OverseasMoneyOrders)国外汇票这些缩略词不仅意思明确,更能节省商务英语新闻的篇幅,提高效率。它们一般在第一次出现的时候会以全称的形式,在后面的篇幅中就以缩写形式出现,在翻译这类词的时候,只要第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代。

3.临时生造词和旧词新义的涌现

为了跟上商务发展的快速步伐,同时也是为了表达的需要和追求新奇,商务英语新闻常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market欧洲共同市场),同时旧词新义的现象也大大增加。例3: infortainment它是由information和entertain-ment两个单词组合并拼作而成,意为“新闻娱乐化”。“新闻娱乐化”是对新闻功能的异化。在当今“新闻娱乐化”的潮流中,新闻的首要功能已经从“重要性”变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。又如: glocalization是由globalization与localization两词合并而成。可以译为“全球化下的本土化”,也有人将其译成“球土化”。例4: Shanghai shares dives yesterday to an almostthree-month low……(上海证券股市昨日下降至三个月来最低水平…)dive原义为“潜水”,但在这个句子中译为“下降”。类似这类的给单词赋予新的意思的词语还有: jump(跳,跃), leap(跳,跳跃), soar(猛增,骤升), plunge(跌落)等,这些词被用在商务英语新闻文体中反映经济状况的涨跌起伏。

4.具有修辞色彩词语的使用

一般来说,商务英语新闻文章的语言是平实严谨的。但是在很多情况下,这类文章也常常会运用修辞手段来增加文章的趣味性,以吸引读者。例5: a healthy/weak economy·(经济运行正常/经济疲软或虚弱)The country’s economy is suffering. (经济状况不佳)economic recovery·(经济复苏)这里借用了日常生活中与人体健康状况相关的词汇“健康的”,“困难的,“虚弱的”,“恢复”喻指经济运行的状况。例6: seedmoney(种子基金)branch company (分公司)grassroot economy (草根经济,喻指弱势群体的经济)his businessmushroomed (雨后春笋,喻指生意红火、迅速发展或快速增长)这里借用了与植物相关的词汇来喻指经济的萌芽、繁荣或衰亡等发展阶段。修辞手法在商务英语新闻中的运用,不仅丰富了语言的表达能力,同时也大大增强了语言的表达效果,更能迎合读者的阅读兴趣[3]。但是要注意在翻译的过程中,必须将修辞手法在目的语中再现出来,才能达到语言的对等。如将例5的词汇用在商务英语新闻的句子里: The country’s economy is suffering these daysandwe hope itwillbe cured in a short time and the econ-omywillbe recovered. (目前的经济状况不佳,希望在短期内能治愈,经济尽快地复苏。)英语中斜体字被翻译成汉语时,要保留原有的意思,才能体现出修辞的效果。

二、商务英语新闻的句法特点和翻译

商务英语新闻文章的主要功能是传递信息,为了在最短的时间内向读者传递最新的信息,新闻必须以最短的篇幅而又包含最大量的信息。同时,商务英语新闻具有很强的实时性,反映的是瞬息万变的世界,受时间限制,它无法像其他文体一样斟字酌句。这些造成了商务英语新闻在句法上多使用现在时态、主动语态、简单句及直接引语或间接引语。

1.现在时态的使用

商务新闻文章多为新闻报道,这些文章一般强调所提供信息的实效性和客观性,为了给读者以真实感,反映出事件正在进行中的效果,商务英语新闻广泛地使用一般现在时和现在进行时,从而增加文章的可信度和说服力。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。例7:Nationaloil companies often appeal to investorsbecause they have a number of importantadvantages overinternational oil companies. (Financial Times)国家石油公司吸引投资者,往往是因为相对于国际石油公司,它们拥有一些重要优势。(金融时报)这个例子中使用了一般现在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非