英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从“信、达”标准看《商务英语翻译(英译汉)》

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-14编辑:sally点击率:4472

论文字数:4549论文编号:org201104141707558658语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《商务英语翻译》翻译错误翻译原则

摘要: 作为一本高校英语专业教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文代写英语论文意思偏离原文,有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,分析错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通顺是翻译的根本标准。

关键词: 《商务英语翻译》; 翻译错误; 翻译原则

 

引言

张新红等编著的《商务英语翻译(英译汉)》(以下简称《商务英语翻译》)[1]一书译例恰当翔实,从单词到语句再到篇章,由浅入深,由表及里,讲解了英汉翻译中的普遍原则和实用技巧。然而笔者在讲授该书的过程中,对书中某例句的翻译却产生了不同的甚至差异极大的理解。本着学术探讨的原则,现对这些有疑问的句子提出一些看法。

1. 译例分析

忠实和通顺历来是翻译的根本要求和衡量译文质量的尺度。忠实原则要求,译文在意义和风格方面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不能随意进行改动、歪曲和增减;而通顺原则则要求译文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达习惯,没有逐词死译、硬译的现象。“忠实和通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容和风格,通顺也失去了作用,使译文成了杜撰或乱译。”[2]但是在《商务英语翻译》中,有的译例原文意思出现了偏差,有的不符合汉语的表达习惯,有的问题则是粗心大意造成。

这些问题译例大致可以分为以下几类:

①对专有名词的理解不到位;

②漏译;

③误译;

④汉语表达不到位;

⑤排版印刷错误。

1.1对专有名词的理解不到位

对于如何正确理解和翻译单词和词组,《商务英语翻译》明确提出,“我们在将商务英语翻译成汉语时就要充分注意英语的这种一词多义现象,勤查专业词典,将英语中所表达的真实意义表达出来”[1];除此之外,《商务英语翻译》还强调了情景语境对理解词语的制约作用,“词义的确定必须依赖语境”。由于不同的文体提供了不同的上下文语境,它严格制约着词义的理解和选择,因此,专有名词的翻译必须都有一套自己的专门术语,翻译时不可按照译者的想法随意翻译。如:

例1:In a turnkey project,the seller plans,constructs,and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.

原译:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。

分析:“turnkey project”这个原本十分常见短语被翻译成了“由承包商完全承包的工程”,汉字有11个之多,显得不像专有名词的翻译,而更像是对它的解释。“Turnkey project”作为海外合同的一种方式,现在广泛应用于海外大型项目的建设。这个短语的中文名称是“交钥匙工程”或“总承包工程”。《商务英语翻译》的149页就把“turnkey project”翻译为了“交钥匙工程”。例3把“turnkey project”译为“由承包商完全承包的工程”不能说是错误的表达,但是这种表达方式稍显复杂;而且和后面的“卖主”、“雇主”纠缠在一起,让人不容易辨别清楚到底这个合同中涉及到几方。为了更好地理解这个例句,有必要首先弄清楚“turnkey project”究竟是译为“交钥匙工程”更好,还是“总承包工程”更合适。《金融与投资词典》(第6版)对“turnkey”的解释是:Any project constructed or manufactured by a company that ultimately turns it over in finished form to the company that will use it,so that the user has to do is turn the key,so to speak,and the project is underway.The term is used of housing projects that,after construction,are turned over to property managers[3];《牛津商务词典》的解释为:The planning and execution of a major capital project,in which one company has responsibility for its overall management,so that the client only has to“turn the key”in order to start the operation[4]。由此可见,“turnkey”其实指的是客户“转动钥匙”启用承包方建造好的设施,而非承包方“把钥匙交给”客户。因此,“turnkey”译为“交钥匙”和原意有了较大的出入,还是译为“总承包”更为符合英文原意。

改译:在总承包工程中,卖方负责设计、建造、调试进口的设施,然后将其移交给东道主。

例2:The Multilateral Agreement on Investment (MAI)aims to achieve a situation where foreign investors are not discriminated against,but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors.

原译:多边投资协定的目标是要达到这样一种境界,即外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样要接受同样基本法的管制。

分析:《中华人民共和国香港特别行政区基本法》的官方英文名称为The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China。由此可见“基本法”对应的英语词组是“Basic Law”。那么“substantive law”是否也是“基本法”的意思呢?《法学大词典》对“基本法”有明确的解释:

①宪法的别称;

②有些国家特定地区的基本法律[5]。

可见,“基本法”是一个国家或地区的根本大法,用在原文语境中不合适。《朗文法律词典》对“Substantive laws”的解释是:That part of the law concerned with the determination of rights,liabilities,and duties,etc.,as contrasted with adjective law[6]。从这个定义得知,“substantive law”是一类法律的统称,而不是一部法律的名字;它规定了公民权利和义务,应该对应汉语的“实体法”。《法学大词典》对“实体法”的解释是:亦称“主法”,“主体法”,与“程序法”相对。实体法与程序法的划分是18世纪英国法学家边沁提出来的。实体法是规定法律主体在一定法律关系中的权利和义务的法律,比如民法、刑法、婚姻法等[5]。所以,从意思上来讲,“substantive law”和“实体法”是完全一致的。

改译:多边投资协定的目标是取得这样的成效———外国投资者不受歧视,但他们和国内投资者一样要受到同样实体法规的管制。

例3:Until the domain theory of magnetism 2 was developed,they did not have much success.

原译:直到提出了/发展了磁力学理论,他们才取得了巨大的成功。

分析:“domain theory of magnetism”这个物理论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非