英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从“信、达”标准看《商务英语翻译(英译汉)》 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-14编辑:sally点击率:4473

论文字数:4549论文编号:org201104141707558658语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《商务英语翻译》翻译错误翻译原则

学术语在原译中被翻译为“磁力学理论”。然而,仔细推敲就会发现“磁力学理论”和原文相比好像缺少了内容,“domain”这个词在译文中没有表达出来。《牛津英汉双解物理学词典》虽然没有“domain theory of magnetism”这个词条,但它对“domain”这个词的汉语意思解释为“磁畴”。在该词典的316页“megnetism”这个条目下有对“domain”的具体解释:…small magnetized region(is)called domain(畴);

《新英汉科学技术词典》中在“domain”下有“closed domain”这个词组,译文为“闭合磁畴”。综合考虑,“domain theory of magnetism”译为“磁畴理论”更恰当。

改译:直到提出了磁畴理论,他们才获得了巨大成功。

1.2漏译

由于有的语句太长,所以其中某些英语词语在汉语译文中未体现出来。

例4:The liberalization debate is a debate over ideas and ideals,and it matters enormously that we spread the message that market liberalization forms part of the answer to the concerns of citizens,rather than being a cause of their misgivings.

原译:自由化的辩论是一场理念与理想的辩论,我们要传播这样的信息:市场自由化是解决公民忧虑的部分答案而不是造成他们担忧的原因。

分析:原文划线的部分“it matters enormously”在译文中没有表达出来。

改译:自由化辩论是一场理念与理想的辩论,重要的是我们要传播这样的信息:市场自由化可以在一定程度上缓解公民的忧虑,而不会引起他们担忧。

1.3误译

误译的根本原因是没有联系上下文对词句作恰当的分析。

例5:With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on international transfer of payments for imports or exports,and with respect to all rules and formalities in connection with importation and exportation,and with respect to all matters referred in Paragraph 2 and 4 of Article III,any advantage,favor,privilege or immunity granted by contracting party to any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like product originating in or destined for territories of other contracting parties.

原译:为了抵消倾销或补贴,对另一个向进口缔约国领导输出有关产品的缔约国的领土内某一工业造成实质性损害,或产生的实质性威胁,缔约国全体可以解除本款(甲项)规定的要求,允许这一缔约国对有关产品的进出口征收反倾销税或反补贴税。

分析:《商务英语翻译》选用这句话来说明长句和难句如何翻译,遗憾的是,书中提供的译文和英语原文的差距太大。原文解释了什么是最惠国待遇,而译文却说明在什么情况下可以征收反倾销税或反补贴税。笔者估计这不可能是编者对原文理解不当造成的,而是因为排版时发生了错误。但不管怎样,教科书中出现了如此严重的错误是不可原谅的。

改译:在对进口或出口及进出口货物的国际支付转账所征收的关税和费用方面,在进出口的规论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非