英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈外贸函电英语的特殊交际功能 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-28编辑:lisa点击率:3360

论文字数:3200论文编号:org201007281258111543语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外贸函电英语汉英翻译交际功能商贸信息

语,我们必须熟悉其特有表达规律进行翻译,不要随意生造术语,更不能盲目搭配,要严格按照国际惯例来表达,以求译文通达,便于双方顺利传递信息。 
     1.3外贸函电英语十分注重礼节,经常使用礼貌客套语这些客套语的主要功能是交际应酬,传递信息的功能已降到次要地位。应该灵活运用商贸用语的客套结构,并注意措辞委婉、诚恳有礼。 
     例如。当别人帮助了我方时,汉语中本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041仅用一个“谢谢”字,译成普通英语不过是在句子里加上个thank you or thanks就足以显示礼貌,但在外贸信函英语中该概念的表达却有着多种形式,且用不同的语气来显示礼节程度上的细微差别。例如:We will appreciate your effecting immediate shipment.如蒙贵方尽快完成装运,我方将十分感激。We will be obliged if you could quote us a favorableprice。       如蒙贵方报给我方优惠的价格,我方将十分感谢。在竞争激烈的涉外商务活动中,礼貌与委婉语言的运用往往能起到以柔克刚的作用。因此,译者应字斟句酌,尽量把原文中强硬唐突的词句翻译为婉转、有礼貌的英文。礼貌婉转的客套语的应用还多见于外贸信函开头语句的翻译上。譬如,开头句常用“×月×日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”等语句,翻译时可根据不同的语体套用如下客套话:Thank you for your letter of………………..We are pleased to receive your letter dated………Refer to your letter of………,we take pleasure in……………不仅在向对方提出要求时措辞应力求委婉有礼,当拒绝对方的要求或说明某种对双方贸易开展不利的情况时,遣词造句也应讲究策略,尽量使用婉转含蓄的用语,以获得最佳的效果。例如:我方无法接受你方报盘,请见谅。We regret that we are not in a position to accept youroffer.我公司现在不能供应如此大量的需求,甚歉。We regret to inform you that we are not in a position tosupply you with such large demands.在以上译例中,最后一句把“不能”译为not in a posi-tion而不是生硬的can not or unable,既表现了客观所致,又显示出诚恳的态度,较好地体现了原文的风格与语气。外贸函电英语的上述特点,在客观上要求在汉英翻译时必须根据外贸函电英语的特有表达方式进行调整,以符合业内人士的语言习惯和国际惯例,使商务信息得到有效传递。
参考文献
[1]史天禄.外贸信件英语的特点与中译英问题[A].中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[2]戚云方.外贸英语函电与谈判[A].外贸英语答案与套语[M].杭州:浙江大学出版社,1998.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非