[摘要] 外贸函电英语的特殊交际功能决定了其体裁的特殊性, 外贸函电英语的教学应该从当前外贸业务实际需要出发, 使学生具备基本理论和专门知识的本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供基础, 掌握从事外贸实际工作的基本技能。
当前通行于国际贸易函电往来中的英语, 它以措辞婉转、讲究礼节而著称。它的主要特点: 用词精确, 惯用术语; 措辞礼貌, 语气委婉[1]。但在我国, 包括商业信件在内的现代公文中,语言却以简明庄重为主, 措辞并不很注重客套, 这同外贸信函的表达差异较大。
1 外贸函电英语的语言特点
1.1 用词正式 外贸英语中, 用词较为正式, 其正式性体现在专业词汇和用语的使用上。例如:A.We are in the market for your chemical products.我们想购买贵方的化工产品。B.We will notify you of our establishment of the relativeL/C.我们将通本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供知贵方我方开立的信用证。例句中 be in the market for notify等属于正式词语, 非正式词语则用 want to by inform。这类用词都有一定的专业性, 教学时应要求学生在学习过程中逐步熟悉, 慢慢积累。
1.2 含古体词 外贸英语是一种正规性很强的语言, 其中不乏在其他领域已不再使用的古体词语的使用, 出现最多的是以 here,there,where 为词根, 加上一个或几个介词构成的古体词。如:We hereby confirm having sold to you the followinggoods on terms and conditions as set forth below。句中是以 here 为词根加介词 of 和 by 构成 hereof、 hereby,分别表示“ of this……” (……中的)和“ by this……” (以此……)。
1.3 结构复杂, 句子冗长 外贸英语所表达的多为说明或规定性的内容, 所以大都为陈述句, 并且为了使规定明确细致、防止歧义, 大都使用带有大量定语、 状语结构的复合句, 句子相对较长, 有时仅一个句子就构成一段, 甚至一个文件就是一个完整的长句。为此, 在处理这些句子时, 往往需要反复阅读,找出主语、 谓语, 分清主句、 从句, 将从句、 短语或并本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供列成分分离出来, 单独成句, 作为对句子主要成分的补充、 说明或限制,然后再重新组合, 深化理解。
1.4 运用强制性动词 在外贸文件方面, 单证内容一般都是说明或规定性的, 所以在单证条款中, 其动词较多地使用情态动词 shall、 must, 另外, 还使用“ be /to+动词原形” 的结构, 都表示强制性, 用以说明一方应当承担的责任和义务。例如:The sellers are to cover insurance at invoice value plus10% thereof of the goods sold on CIF basis。在教学中还会碰到其它表示强制性的结构, 诸如 be re-quested to, ought to 等, 在这些结构中, 主语可为人, 也可为物。
1.5 运用商业术语, 言简意明 商务英语实践中, 一份商业合同、 一张表格的填写、 指示等都有它特殊的写法, 不熟悉就不易看懂。商务英语在长期的使用过程中, 为了表达方便, 节约时间, 形成了一系列的商业术语(commercial terms)。如:CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语, 表示“ 到岸价”GDP (Gross Domestic Product) 是经济学术语, 表示“ 国内生产总值”TPND (Theft pilferage and Non- Delivery) 是贸易、 保险术语, 表示“ 偷窃、 提货本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供不着险”等。频繁使用商业术语, 是商务英语典型的文体风格和语言特点。这些商业术语言简意明, 使用方便。不仅是某个词组的缩写, 而且含义丰富, 涉及到许多边缘学科的知识。 如 CIF, 不仅代表了订价的条件, 而且暗示了买卖双方的权力和义务, 含有 CIF 这一术语的句子, 像 Pleasequote us your lowest price CIFC3 New York, 只有业内人士才能理解其真正的内在含义。
2 外贸函电英语的翻译要点:
2.1 外贸函电英语用词精确, 语言简练 在国际贸易实务中,信息对买卖双方都是至关重要的, 使用简练的词句将有助于信息的快捷、 高效的传递。鉴于该特点, 翻译时应讲究精确清晰, 不追求文辞华丽, 用词尽量浅显易懂。例如: 用信用证来支付是我方的惯例, 一收到贵方的信用证, 我方将立刻办理装运。翻译选用简单而易懂的词句如下:Payment by irrevocable L/C is our usual practice. Afterreceipt of your L/C, we will effect shipment without delay.
2.2 惯用专业术语、缩略语与套语是外贸函电英语的另一个特点 外贸信函的涉外性决定了许多专业术语或缩略语必须是约定俗成、 国际通用, 不能任本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供意更改替换。譬如, 术语 letterof credit ( 信用证) , firm offer ( 实盘) , demurrage( 滞期费) 等等。又如, 缩略语 T/T(电汇) , B/L(提单) , D/P(付款交单)等。这些术语与缩略语是外贸行业在长期实践中所形成的特有词汇, 译者应对其进行专业学习, 并注意在翻译时熟练、 灵活地加以应用, 以求商贸信息传递的国际有效性, 使译文得到对方读者的认知。 在外贸信件往来中常常涉及诸如价格条件、 装运、 保险、索赔之类许多具体业务环节, 这也是信息的传递与思想的交流。为了表述的明确统一, 在实践中已形成了各种套语[2]。譬 如, to draw (a draft) on someone( 开具以某人为付款人的汇票) , to open an L/C in one’ s favor (开立以某人为抬头的信用证)等等。鉴于外贸信函英语的以上特点, 翻译时应尽量使用套语与术语, 使语言规范、 准确。例如在报盘时常本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供用的类似句子:我方在此报给贵方 5000 台缝纫机的成本加保险、 运费价(到岸价格)包括 3%的佣金价格。可译作:We hereby make you an offer for 5000 sets ofSewing Machines on the basis of CIF including 3% commis-sion。 在处理此类句子的翻译时, 译者切记不要照搬汉语原文结构逐字翻译, 更不要随意创造一些术语、 套语, 而应该平时注意搜集新闻报道、商贸文献中专业术语及套语的英文表达法, 并能灵活运用, 以使译文通顺、 明了。除了惯用专业术语、 缩略语与套语外, 外贸信函英语对一系列非专业性的一般概念也形成了一套习惯的表达方式, 翻译时需要特别注意。
以“ 通知” 或“ 告知” 的翻译为例, 普通英语常用 to tell 来表达该概念, 但在外贸信函英语中则经常使用 to inform, tonotify, 如下例:请告本
论文由&
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。