2 . in terest 该词的本意为 “兴趣、 爱好” , 但在商务英语中其意义有较大的不同, 应仔细推敲( 1) It wou ld be to you r in terest to accep tou r offer becau se you can hardly ob tain si m ilarsupp lies at ou r f igu re elsew here . 该句中的 in ter2est 意为 “利益” , 整句译为 “接受我方报盘对你方有利, 因为你方不可能按我方价格从别处购得类似商品。 ”(2)W ith the developmen t of ou r t rade rela2t i on s, there w ill be mo re than top ics of in terestto be discu ssed betw een u s . W e are expect ingyou r advice . 该句中的 in terest 含义为 “重要性” ,译为 “随着贸易关系的发展, 将有越来越多的重要问题有待我们双方讨论, 盼贵方提出意见。(3) The p rem ium rates vary w ith differen tin terest s in su red, and w ith differen t dest ina2t i on s, rou te and car rying per i ods of in su rance . 句中的 in terest 意为 “被保险的货物” , 译为 “保险费率随被保险货物的不同而变化, 也随目的地、 航线和保险责任有效期的不同而变化。 ”(4)W e p resume that there w ill be f resh in2terest fo r th is commodity . 句中的 in terest 意为“需要、 业务” , 是从 in terest 的本意 “兴趣” 产生的转义, 译为 “我们料想对这种商品会有新的需要。 ”(5) The company has in terest s in chem icals,m in ing and metallu ry . 句中的 in terest 意为 “产权、 股权” , 译为 “该公司在化工、 采矿和冶金方面都有股权” 。( 6) O u r Con st itu t i on, law and regu lat i on sfu lly guaran tee the safety of fo reign investmen tand econom ic benef it s fo r fo reign and Ch inese in2terest s . 句中的 in terest 意为 “参加经济活动的当事人” , 译为 “我国的宪法、 法律和法规完全保障外国投资的安全, 并保证中外双方当事人都获得经济利益” 。(7)W e hope in you r ow n in terest you w illmake ar rangemen t s to clear you r accoun t w ith2ou t fu r ther delay . 句中的 in you r ow n in terest s意为 “为了你方自己的利益” , 译为 “我们希望, 你方为自己的利益着想要结清欠账, 勿再迟延” 。
3 . discoun t, 在商务英语中意为 “折扣” , 但在银行业务中, 它的意思则是 “贴现”(1)W e are p repared to gran t you a 5% dis2coun t . 句中的discoun t 意为 “折扣” , 译成 “我们愿给以5%的折扣。 ”(2)W e shall lodge a 902 day no te in the bankfo r discoun t . 句中的 discoun t 意为 “贴现” , 译成“我们要把一张90 天的期票提交银行贴现” 。
4 . honou r, 在商务英语中意为 “交给, 赐给, 实践” , 在银行英语中则意为 “承兑, 付款”(1) Shou ld you be sat isf ied w ith these term sand condit i on s, p lease honou r u s w ith you r o r2ders . 该句中的honou r 意为 “交给” , 译成 “如贵方感到条件合适, 请交给订单。 ”( 2) Since you r TV set w as u sed in such aex t reme heat condit i on s, w e can no t honou r thetwo year rep lacemen t w ar ran ty . 该句中的honou r含义为 “实践” , 译成 “由于你方将电视机置于如此高温的条件下使用, 我们不能履行两年内换货的保证。 ”(3)W e hereby under take all draf t s draw n incomp liance w ith the term s hereof w ill be du lyhonou red . 该句中的honou r 意为 “付款” , 译为 “凡根据本信用证条款所开具的汇票, 本行保证如期支付。 ”
词语是构成商务英语函电的最基本单位, 从以上分析和例句中可以看出。一些常见词的一词多义的现象较为普遍, 翻译时不能孤立片面地去理解词义, 而应准确把握每个词在句中的正确含义, 以避免误译而影响商务活动的正常进行。
参考文献:
[ 1 ]尹小莹. 外贸英语函电[M ] . 西安: 西安交通大学出版社 1998 .
[ 2 ]江 澄. 实用经贸英语用法词典[M ] . 北京: 机械工业出版社 2002 .
[3 ]胡庚申, 等. 国际商务合同起草与翻译[M ] . 北京: 外文出版社 2001 .
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。