con t ract p r ice shall bepaid in U SD by w ay of an ir revocab le Lö C a2gain st p resen tat i on by Con t racto r to the nego2t iab le bank. 该句中的nego t iab le 修饰bank, 意为“议付” , 应译为 “合同价格要根据承包人要求, 在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。 ”(2) Enclo se p lease f ind a nego t iab le copy ofBö L. 该句中的nego t iab le 修饰copy of Bö L. 意为“可转让的” , 译为 “随函寄上可转让的提单一份,请查收。 ”此外, nego t iab le amoun t 意为 “可议付的金额” , nego t iab le cer t if icate of depo sit 意为 “流通存单” 。
2 . market 作名词时, 一般理解为 “市场” , 但在不同的场合, 其表达是有区别的(1)W e are glad to say that ju st now themarket is in a very st rong po sit i on . 该句中的market 应译为 “行情, ” 译为 “我们高兴地告知你方, 现在行情上涨” 。( 2) Co t ton and silk b lou ses made in Ch inaen joy a good market in No r th A f r ica . 该句中的agood market 应译为 “销路好” 译为 “中国制棉质与丝质女衬衫在北非销路很好” 。(3)W e hope that you w ill en t ru st u s w ithmo re o rders w hen you are again in the market .该句中的 in the market 应理解为 “要买货” ,“我们希望你方再次进货时将会有更多的订单寄来。( 4) They say that you r medicine is p r icedou t of the market, and request a reduct i on. 该句中的 “to be p r iced ou t of market” 应理解为 “定价高出市价” , 译为 “他们说你方药品价格太高, 要求减价” 。 3 . cover, 作为动词时, 一般理解为 “包括” , 但以下含有 “cover” 的句子, 就不能将cover 译成 “包括”( 1) No doub t there mu st have been somereason s fo r the delay in sh i pmen t . To cover th iscon t ingency w e e2 mailed you on Ju ly 15 that w ew ere ex tending the Lö C fo r two w eek s . 该句中的cover 应理解为 “应付, 适应” , 译为 “无疑, 一定有某种原因致使装船延误。 为应付这一意外事件, 我们已于 7 月 15 日电邮通知你方将信用证延期二周。 ”(2) I f you in sist on you r o r iginal quo tat i on,w e w ill have to cover requ iremen t s elsew here . 该句中的cover 意为 “购进货物” , 译为 “如你方坚持原报价, 则我们不得不从其他方面购进我们需要的货品。 ”( 3)W e w ish to cover the con signmen t a2gain st A ll R isk s . 该句中的cover 意为 “投保” , 译为 “我们想对该货投保一切险。 ”(4) In o rder to cover ou r o rder,w e have ar2ranged w ith Bank of Ch ina, Shanghai, a credit fo rU S$10000 . (1)该句中的 cover 应理解为 “偿付,支付” , 译为 “为支付我方订货, 我方已联系中国银行上海分行 开立10000 美元的信用证。 ”(5) In o rder to cover you rselves fo r the ex2pen se, you may draw on u s at 90 day’ s sigh t . 该句中的 cover oneself 含义是 “使(自己) 得到抵偿” , 译为 “为了收取费用, 你方可开来 90 天即期的汇票。 ”
4 .
Reference, 它的一般词义是 “参考” , 但它在不同的上下文中就有不同的含义, 因此不能仅用“参考” 二字对号入座(1) Thank you fo r you r let ter reference DTö21 No. 102, of 29th,M arch. 该句中的 reference应理解为 “编号” , 译为 “感谢你方 3 月 29 日编号为DTö 21,No. 102 的来信。 ”(2)W ith regard to references, you mayw r iteto any of the majo r conf irm ing hou ses in Lon2don. 句中的 reference 应理解为 “资信情况” , 译为“关于我方资信情况你们可向伦敦任何主要保付公司写信查询。 ”(3) The buyers ask fo r credit and have giventhe Sum itomo Bank, Tokyo as a reference . (2)该句中的 reference 应理解为 “资信备询人” , 译为“买方要求记帐交易并提出东京住友银行作为资信备询人。 ”(4)Reference ismade to you r Sales Con t ractNo. 1234 . 句中的 reference 指 “谈到” , 译为 “现谈到你方第1234 号销售合同” 。(5)A reference to you r reco rds w ill showthat w e have mo re than once asked you to estab2lish Lö C again st Sö C No. 2324 . 该句中的 refer2ence 意为 “查看、 查询” , 译为 “查阅你方的记录可以看出, 我方已多次催促, 要求你方对第 2324 号销售确认书开立信用证。 ”
三、 根据专业来确定词义商务英语函电中涉及各种不同的专业, 专业不同, 某些词语的词义也就相应的需要调整。因此, 根据不同的专业确定词义也是正确翻译商务英语函电的重要因素之一。
1 . f reigh t 在商务英语中一般指 “运费” , 但在下面的二个例子中就不能用 “运费” 来解释(1) Th is f reigh t mu st be carefu lly handledw hen loading . 该句中的 f reigh t 意为 “运输的货物” , 译为 “这种货物装载时必须小心搬运。 ”(2)W e are enclo sing ou r Inqu iry No. 1005 a2gain st w h ich w e so licit you r best C IF offer bysea f reigh t . 该句中的 “f reigh t” , 意为 “货运” , 译为“随函附上我方第 1005 号询价单, 请按此报来最低的海运C IF 价格。 ”
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。