英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英两种语系在动物喻体的选择上存在的规律 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-25编辑:lisa点击率:2918

论文字数:2000论文编号:org200911251307074650语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:汉英两种语系在动物喻体的选择上存在的规律.pdf

关键词:习语动物词语喻体;喻义翻译

天渊。基于龙与在文化信息上存在的差异 ,将亚洲四小龙译成 “fourAsian tigers” 可谓是明智之举。至于汉文化中带有强烈贬义的 “狗” 与英文化中只是中性的 “dog” (喻义是家伙) ,则常被用做经典来阐释中西文化之差异。因篇幅有限 ,恕不再赘述。对于这类 “形同” 而 “意不似” 的词语 ,由于其貌合神离 ,常常构成翻译中的 “陷阱” 。因此 ,要正确地译出源语的意思 ,首先应明确该动物喻体在英汉语言中的不同内涵 ,翻译上可舍弃形式上的一致而追求意义上的等值 ,即采取意译手法。例如 ,as merryas crickets (非常快活/快活似神仙) ; top dog (要人) ;lucky dog(幸运儿) ;to help a lame dog over the stile (助人渡过难关) ; Every dog has its day. (凡人皆有得意时) ;G ive a dog a bad name and hang him. (欲加之罪何患无辞) ;Y ou can’ t teach an old dog new tricks. (老年人学不了新东西) ;bastard (狗杂种) ;lackey (走狗) ;tolong to see one’ s children succeed in life to expect one’ schildren to become an outstanding pers on ; to hope one’ schildren will have a bright future (望子成龙) 。 
     四.由于中英两国所处的地理环境不同 ,受客观条件的限制 ,汉英民族的生活经历、 生产劳动也就自然不同 ,由此 ,动物词语中喻体的选择自然也就有别。正如功能派语言学家马丁内所言: “每一种语言都按自己特有的形式来组织和它相对应的经验材料。 ” [2 ]众所周知 ,英国是一个典型的岛国 ,海洋养殖业和航海业比较发达 ,因而与海洋有关的比喻也就特别多 ,动物词语中一些喻体也取自海洋。而汉民族依赖生存的环境以陆地为主 ,其生产生活都离不开陆地 ,故相对而言 ,以水生动物为喻体的动物词语就比较少 ,有时形成了一种空缺。例如 ,英语中许多以fish 为喻体的习语在汉语中相应意思的习语中找不到 “鱼” 字。如 a fine/pretty kettle of fish (字面意思为好一锅鱼实指一团糟) ,to fish in the air (水中捞月) ,to have other fish tofry(有别的事要干)等等。同样 ,有些动物词语只在汉语中出现 ,相应的英语习语中却不含动物词语。例如 ,画蛇添足(to gild the lily ,字面意为给百合花镀金) ,乌鸦笑猪黑(The pot calls the kettle black. )等。对于这种只在一种语言中出现动物喻体而另一种语言中无对应动物喻体的空缺现象 ,翻译时可更换喻体或者干脆舍弃喻体 ,采用意译 ,译成译语中相同内涵的习语。例如 ,as close as an oyster (守口如瓶) ;as happy as a clam(悠然自得) ;a big fish in a littlepond (矮子中的巨人) ;to throw a sprat to catch a whale(吃小亏赚大便宜) ; Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪) ;to teach fish to swim(班门弄斧) ;to cry up wine and sell vinegar (挂羊头卖狗肉) ;to lookfor grass on the top of the oak (缘木求鱼) ;Nothing ven2tured , nothing gained. (不入虎穴焉得虎子) ; to g o forwool and come back shorn (偷鸡不着蚀把米) ;The burntchild dreads the fire.Once bitten , twice shy. (一朝遭蛇咬 ,三年怕草绳) 。
     以上着重从英汉两种语言和文化的相同及相异处着手 ,对动物习语进行了对比分析并简要讨论了相应的翻译方法。从中可以看出动物词语因其喻体在人类生活中所处的重要地位而与各民族文化紧密相关 ,表现出极为强烈民族特征 ,蕴涵着文化差异。因此 ,我们应对此加以系统的对比分析 ,以更好地了解它们之间的异同 ,阅读或翻译时可少犯或不犯望文生义或张冠李戴的错误 ,确保交际的顺利进行。
参考文献:
[1 ] 胡文仲.跨文化交际面面观[M] .北京:外语教学与研究出版社 ,1999.
[2 ] 王福祥 ,吴汉樱.文化与语言[M] .北京:外语教学与研究出版社 ,1997.
[3 ] 邓炎昌 ,刘润清.语言与文化[M] .北京:外语教学与研究出版社 ,1997.
[4 ] 钟良弼.从 “蟋蟀” 和 “杜鹃” 看词语的文化传统[J ] .外语教学与研究 ,1991 , (1) :9— 13.
[5 ] 谭载喜.文化对比与翻译[J ] .中国翻译 ,1988 , (5) :16—23.
[6 ] 宋德生.老调新弹 — — — “望子成龙” 英译新思考[J ] .中国翻译 ,2000 , (4) :34— 36.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非