Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-07编辑:gcZhong点击率:2669
论文字数:4573论文编号:org200909070842448612语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
四、专业术语频繁使用
在商务合同英语中,我们可以找到大量的专业术语(technical terms)。这些专业术语国际认可,并且具有通用性,意义准确,无歧异。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中的频繁使用就显得极为普遍。如
1.价格术语缩写:EXW 工厂交货(……指定地),FCA货交承运人(……指定地),FAS船边交货(……指定装运港),FOB装运港船边交货(……指定装运港),CFR成本加运费(……指定目的港),CIF成本、保险费加运费(……指定目的港),DAF边境交货(……指定地)等。
2.付款术语:Payment in Advance(预付货款),Payment after Arrival of the Goods,(货到付款),Cash against Documents CAD(凭单付现),Remittance Against Documents(凭单付汇)等。
五、谨慎使用同义词
英语合同中同义词使用的频率是相当高的,表面上看同义词表达相同的意义,但是,他们在合同中除了体现共同的一面外,还强调起个性的一面,所以,在使用同义词时,对其具体所指的意义加以分析是很有必要的。
例如合同中经常使用的perform,fulfill都表示执行、履行的意思,都可以用在contract之前,表达“履行合同”。但是,在具体选用时却要有区别:“perform”在法律上表述的含义是to do what one party is obliged to do by a contract;fulfill的含义是to do everything which is promised in a contract。所以使用该词,可以辨别合同方的义务和权责。In accordance with the Agreement, both Party A and Party B promise to perform the contract.(甲乙双方同意按约定履行合同。)The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.(承租人必须忠实守信和履行下列各项规则。)
此外还有同义词并用的情形,例如by and between,terms and conditions,fulfill and perform,losses and damages,make and enter into等同时出现在合同用语中,比单独使用某一词表述的意思更为完善,但必须要根据合同的具体内容和权利与义务关系,小心谨慎选择合适的词汇用语,切忌滥用同义词。
随着商业全球化的不断深入发展,合同的作用也越来越能吸引人们的关注,特别是从事与合同有关的工作者和相关领域的爱好者,都应认真研读合同的特征,关注合同今后的发展趋势。
【参考文献】
[1]孟凡艳.经贸合同英语的语言特征和翻译中应注意的问题[J].商场现代化,2005,(12).
[2]胡富茂.商务合同翻译中的策略运用[J].洛阳大学学报,2006,(3).
[3]张树玲.合作原则与合同翻译[J].山东师大外国语学院学报,2002,(2).
[4]胡庚申,王春晖,申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].外文出版社,2003.