[摘要]本文提出了商贸英语研究者应该努力的方向 ,即进一步做好基础工作;从宏观语言学的角度把握商务语言的研究 ,注意联系社会学、 心理学、 文化学、 民俗学、 交际学、 传播学来思考、 探索商务英语的规律; 从纯语言学的圈子里跳出来 ,自觉地把语篇分析 ,社会语言学、 心理语言学、 交际语言学、 文化语言学理论同广告学、 市场营销学、 企业管理学、 经济学、 消费心理学、 国际贸易、 国际商法、 国际营销、 统计学和会计学结合起来。只有深入到商务实践中去 ,才能建立起一门能有效地为市场经济服务的应用学科 — — — 跨文化商务语言学。
Abstract :The author has pointed out the new direction of research on business English research. First of all , we should do the basic work well . Secondly , we should do the research from the viewof Macro - linguistics and try to find out the rules of business English by connecting S ociology ,
Psychology , Cultures , F olklore and C ommunication. Thirdly , we should integrated Discourse Analysis , S ocial Linguistics , Psycholinguistics , Cultural Linguistics with the theories of Advertising ,
Marketing , Business Management ,
Economics , International C ommercial Laws ,C onsumers’Psychology , International Trade , International Marketing , Statistics and
Accounting. Only throngh practice , can we establish Inter - culture C ommercial Linguistics , which can be efficiently applied in the market economics.
Key Words :linguistics ;business English ;research
一 引言
在世界经济阔步迈向21世纪的时代 ,国际商务活动日益频繁。商贸活动的许多领域 ,如 ,技术引进、 对外贸易、 招商引资、 对外劳务承包与合同、 国际金融、 涉外保险、 国际旅游、 海外投资、 国际运输等 ,所使用的英语统称为商贸英语(Business English) 。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。可以说商贸英语控制着国际交流 ,国际交流离不开商贸英语。据统计 ,全世界 16亿以英语为第一语言、 第二语言或外语的人群中几乎90 %的人每天都与商贸英语打交道 ,可见商贸英语的应用十分广泛。对它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前总结商务英语研究成果的论文极少 ,不利于研究者了解其现状和今后的发展状况 ,而本文着重论及了这一点。
二 目前的研究成果
首先 ,从路式成编写的 《外国语言研究论文索引(1949年 — 1989年)》 与 《外国语言学研究论文索引(1995年— 1999年)》 对比来看 ,商贸英语的研究有着突飞猛进的变化。
1.从数量上看: 《外国语言研究论文索引(1949 年 —1989年)》 涉及商贸英语研究的论文只有 44 篇。而 《外国语言学研究论文索引(1995年 — 1999年)》 ,涉及此方面的论文多达280 多篇 ,是 1949 至 1989 年总数的六倍之多。也就是说商贸语言的研究趋向活跃 ,研究论文数量有所增加。
2.从涉及的范围来看: 《外国语言研究论文索引(1949年 — 1989年)》 中的商贸
英语论文面窄 ,只涉及语法学中冠词与介词(1 篇) ;文体学(21 篇) ;翻译学(20 篇) ;写作教学(2篇) ,及一篇号召性文章。而 《外国语言学研究论文索引(1995年 — 1999年)》 的论文涉及面则加宽了:语法学(1篇) 、 词义研究(1 篇) 、 词典编纂法(1 篇) 、 词典评论(1 篇) 、 语用学(4 篇) 、 篇章研究(8 篇) 、 修辞学(6篇) 、 文体学(102 篇) 、 翻译学(240 篇) 、 教学大纲(2 篇) 、教学经验(15篇) 。
3.从深度来看: 《外国语言研究论文索引 (1949—1989)》 的论文内容多为知识介绍性 ,涉及文体学的文献综述性或工作体会式。涉及翻译学的论文也多为工作经验体会式 ,如 《产品广告的英语》 — 《上海科技翻译》 1987年第2 期、 《谈谈我国出口商品商标的英译》 — 《中国翻译》 1986年第5期、 《浅谈外贸英语函电的特点及中英互译问题》 — 《翻译通讯》 1984年第9期等等。而从笔者收集的1995年后的论文来看 ,英语的研究则倾向于深入、 细致 ,思维角度开阔了一些 ,进步较明显。修辞学方面 ,论文涉及了音韵、 语义等修辞手段、 辞格、 修辞功能、 艺术等。文体学方面涉及面极广 ,如选词、语言策略、 语言特点、 文体特征、 语体、 语域、 信息功能、 表达方式、 句式、 句法特点、 话语分析、 委婉、 文化、 审美特征、 模糊性、 商务风格和大众心理等等。翻译方面则涉及了翻译原则、 理论。其次应熟悉品牌、 国情、 兼顾民族色彩 ,然后注意音韵贯通 ,译出商标含义 ,最后商标的音韵节奏应简练明快 ,风格应朴实无华。 研究者们论及了进口商标翻译常采用的五种方法:可保留原商标名的音韵美及异国情调的音译法;可准确传达原名信息及情感的直译法;解释性释义的意译法;利用汉字表音表意特点 ,精心选取适当汉字 ,音译原文部分或全部发音的谐音取意法;用与原名有相近的语义表达功能 ,但带明显汉文化色彩的词语来翻译商品名称的归化法。刘法公提出商务汉英翻译的忠实原则、 准确原则、 统一原则和它们在实践中的具体运用[1 ]。还涉及了翻译具体的实践。例如 《外商投资企业合同、 章程的英译》 — 《中国科技翻译》 1995 年第 4 期、 《工程合同翻译的语法逻辑》 —《中国科技翻译》 1996年第4期、 《涉外经济合同英译的重复法》 等。其中顿官刚论述到动词的名词化结构的形式及其翻译方法 — 处理成动宾词组和主谓词组[2 ]。张向京从英汉语言对比的基础探讨经贸英语的特点(格式固定、用词准确)和翻译的省译问题[3 ]。曹顺发结合具体事例也谈到广告用语的翻译[4 ]。张长明在 《广告汉英翻译的现状及改进办法》 中提到广告翻译的尴尬现状和导致劣质译作的主观原因 ,如译者的责任心不强 ,畸形的审美观念 ,以及如何提高广告英译质量[5 ]。
这个时期的许多论文还与丰富的经济活动相结合 ,涉及了经济法规的英译、 经贸洽谈会、 国际货物销售合同和国际营销中的翻译错误、 商务合同的翻译、 招商引资材料、 英文药品说明书、 财经英语、 食品包装上英译文的调查分析、 对外经贸活动中的计算方法、 电传文稿、 国际贸易合同法律性条款、 涉外公证书的英译、 金融英语的重要性等。傅传良提出合同翻译中应注意的专门用语 Here2by ,Here to , There in ;专门词组 Provided that , In accordancewith 等[6 ];他还在 《合同法律文件翻译因词特征之一 — 用词正规》 中
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。